加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国重大工程项目设计-施工总承包合同(中英文对照)

(2024-08-11 15:37:23)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
美国重大工程项目设计-施工总承包合同(中英文对照)

 

CONTRACT GENERAL CONDITIONS FOR DESIGN-BUILD MAJOR PROJECTS

2023版美国重大工程项目设计-施工总承包合同(中英文对照)

 

Revised August 2023

20238月修订

 

学术交流请致   matador1@foxmail.com

 

TABLE OF CONTENTS 目录

1.0 DEFINITIONS 

1.0 定义

2.0 PROPOSALS  

2.0 投标

3.00 AWARD AND EXECUTION OF CONTRACT

3.00 合同的授予与履行

4.00 DESIGN REQUIREMENTS

4.00 设计要求

5.00 CONDUCT OF THE CONSTRUCTION WORK

5.00 施工行为

6.00 INTERPRETATION OF AND ADHERENCE TO CONTRACT REQUIREMENTS

6.00 对合同要求的解释和遵守

7.00 CHANGES IN THE WORK

7.00 工程变更

8.00 CLAIMS AND DAMAGES

9.00 PAYMENT AND COMPLETION

9.00 付款和竣工

10.00 MISCELLANEOUS

10.00 杂项规定

 

部分章节如下:

a. Subsurface Investigations.   a. 地下调查

Where the Trustees have made investigations of subsurface conditions, and makes that information available to Proposer, such information is limited in scope to that which the Trustees actually encountered in the investigations, and is included only for the convenience of the Proposer.

如果委托管理机构已对地下条件进行了调查,并向投标人提供了相关信息,则此类信息的范围仅限于委托管理机构在调查中实际遇到的情况,且仅为方便投标人而提供。

 

The Trustees assume no responsibility whatsoever with respect to the sufficiency or accuracy of borings, or of the log of test borings, or other preliminary investigations, or any interpretation of the above. There is no guarantee or warranty, either expressed or implied, that the conditions indicated are representative of those that exist throughout the site, or that unforeseen conditions or developments may not occur.

对于钻探、试验钻探记录或其他初步调查的充分性或准确性,或对上述内容的任何解释,委托管理机构不承担任何责任。也不保证或担保(无论是明示的还是暗示的)所标明的条件代表了整个场地存在的条件,或可能不会出现不可预见的条件或事态发展。

 

Making such information available to Proposers is not to be construed in any way as a waiver of this provision. Proposers must satisfy themselves through their own investigations as to the actual conditions to be encountered.

向投标人提供此类信息不得以任何方式解释为放弃本规定。投标人应当通过自己的调查来确定所遇到的实际情况。

 

2.05 Proposal Documents

Each Proposal will consist of two separate submittals, the Cost Proposal and the Technical Proposal. To assure that all Technical and Cost Proposals are reviewed and evaluated in strict confidence and solely on merit, the Trustees shall issue an identification number to each Proposer.

2.05 投标书文件

每份投标书将由两份独立的文件组成,即成本投标书和技术投标书。为确保所有技术与成本投标书均在严格保密的情况下进行审查和评估,并完全以其优劣为依据,委托管理机构应向每个投标人发放一个标识号。

 

This number ONLY shall appear on the drawings (including outside wrappings) and other materials that constitute the Technical Proposal. No other identification of the Proposer or Proposer’s architect or engineer shall be shown. Cost Proposals shall bear the Proposer’s name and shall be signed. The outside of all proposal envelopes must have the identification number only.

该编号只能出现在构成技术投标书的图纸(包括外包装)和其他材料上。不得显示投标人或投标人的建造师或工程师的任何其他标识。成本报价书上应注明投标人姓名并签名。所有投标书信封的外面应当只标明投标书编号。

 

b. Listing of Subcontractors.  b. 分包商清单

Proposer shall not submit a list of subcontractors with its cost proposal package.

The Proposer shall solicit a minimum of three qualified subcontractors in a manner most appropriate to obtain competitive bidding. Identify in the subcontractor solicitation the construction budget for that trade, and clearly state the amount of bonds required by the subcontractors, and whether Design-Builder or the subcontractor will be responsible for the cost of the bonds.

投标人不得随成本报价书提交分包商名单。

投标人应以最适当的方式邀请至少三家合格的分包商参加竞标。在分包商招标书中确定该行业的施工预算,并明确说明分包商所需的保证金金额,以及设计-施工人还是分包商将负责保证金的费用。

 

3.01 Award of Contract  3.01 合同的授予

 

If the Trustees deem the acceptance of a proposal or proposals is not in the best interests of the State, the Trustees may reject all proposals (Public Contract Code section 10785). If the Trustees accept the bid and award the Contract, the Trustees’ award shall be made to the Proposer whose proposal complies with all the requirements prescribed and whose proposal is determined to be the best among the submitted proposals. Such award shall be made in accordance with the timetable contained in the RFP, under Information for Proposers.

如果委托管理机构认为接受一份或多份投标书不符合州的最佳利益,委托管理机构可拒绝所有投标书(《公共合同法》第10785 条)。如果委托管理机构接受投标并授予合同,委托管理机构应将合同授予其投标书符合所有规定要求且其投标书被确定为所提交投标书中最佳投标书的投标人。授标应按照招标书中 "投标人须知 "项下的日程表进行。

 

3.02 Return of Proposer’s Security  3.02 退还投标人的保证金

The Trustees may withhold Proposer’s security of the second and third best Proposers until the Contract has been finally executed. The Trustees shall return to all other unsuccessful proposers the cashier’s checks and certified checks submitted by them within ten (10) Days after the Contract is awarded, and bidder’s bonds shall be of no further effect (Public Contract Code section 10784).

委托管理机构可扣留第二名和第三名最佳投标人的投标保证金,直至合同最终履行为止。委托管理机构应在合同授予后十(10)天内向所有其他未中标的投标人退还其提交的本票和保付支票,投标人的保证金将不再有效(《公共合同法》第 10784 条)。

 

4.00 - DESIGN REQUIREMENTS  4.00 - 设计要求

34.01 Scope of Work  34.01 工程范围

Design-Builder shall furnish architectural, landscape architectural, and engineering services for the preparation of Construction Documents necessary to complete the Project in accordance with the requirements of the Contract Documents. From the Trustees-approved Construction Documents, which are developed from the Trustees-accepted Design-Builder’s Technical Proposal, Design-Builder shall furnish all labor, materials, equipment, services, and transportation necessary to complete construction of the Project, including site Work, structures, utilities, and landscaping.

设计承包商应提供建造设计、景观设计和工程设计服务,以编制必要的施工文件,按照合同文件的要求完成项目。根据委托管理机构批准的施工文件(由委托管理机构接受的设计-施工人的技术投标书制定),设计-施工人应提供完成项目施工所需的所有劳动力、材料、设备、服务和运输,包括场地工程、结构、公用设施和景观。

 

4.02 Intent of the Contract Documents

4.02 合同文件的目的

The intent of the Contract Documents is to provide the Trustees with full, complete, and accurate Project documentation, giving such directions as will enable any competent mechanic or other builder to carry them out, resulting in a Project that is complete in all respects. The Construction Documents shall identify that all items necessary or reasonably required to produce a complete and operational Project shall be provided.

合同文件的目的是向委托管理机构提供全面、完整和准确的项目文件,并提供使任何合格的技工或其他建造商能够执行的指令,从而使项目在所有方面都是完整的。施工文件应明确规定,应提供所有必要或合理要求的项目,以确保项目的完整性和可操作性。

 

4.03 Laws and Codes  4.03 法律和法规

a. Codes.  a. 法规

The Construction Documents and resulting construction shall comply with all laws, ordinances, rules and regulations of the state of California, including:

(1) The California Building Standards Code (CBC), in Title 24 of the California Code of Regulations, as adopted and published by the California Building Standards Commission.

施工文件及由此产生的施工应符合加利福尼亚州的所有法律、法令、规则和法规,包括

(1) 加州建造标准委员会通过并公布的《加州法规汇编》第 24 篇中的《加州建造标准法规》(CBC)。

 

5.08 Design-Builder’s Responsibility for the Work

5.08 设计--施工方对工程的责任

 

Design-Builder shall be fully responsible for all Work performed under this Contract, and no subcontractor will be recognized as such. For purposes of assessing responsibility to Design-Builder, all persons engaged in the Work shall be considered as employees of Design-Builder. Design-Builder shall give its personal attention to the fulfillment of the Contract and keep all phases of the Work under its control.

设计-施工人应对根据本合同完成的所有工程承担全部责任,并不追究任何分包商责任。为了评估设计--施工方的责任,所有参与工作的人员应被视为设计--施工方的雇员。设计-施工人应亲自关注合同的履行,并将工程的所有阶段置于其控制之下。

 

a. Quality Control.  a. 质量控制

Design-Builder shall be fully responsible for the quality of materials and workers’ skill in the Project. Design-Builder shall not rely upon the inspection and testing provided by the Trustees other than those special inspections and tests performed by the Trustees’ selected laboratories for which there are written reports.

设计-施工人应对本项目的材料质量和工人技能负全部责任。设计-施工人不得依赖委托管理机构提供的检查和测试,但委托管理机构选定的实验室进行的有书面报告的特殊检查和测试除外。

 

5.21 Access for Inspection  5.21 现场检查

Design-Builder shall at all times permit the Trustees, the Construction Administrator, the Construction Inspector and the Project Manager to visit and inspect the Work and the shops where Work is in preparation and shall maintain proper facilities and provide safe access for such inspection. Design-Builder shall not cover up Work requiring testing, inspection or verification without such test, inspection, or approval.

设计--施工方应在任何时候允许委托管理机构、建造行政官员、施工检查员和项目经理参观和检查工程和正在准备工程的车间,并应保持适当的设施,为上述检查提供安全通道。未经测试、检查或批准,设计-施工人不得掩盖需要测试、检查或验证的工程。

 

Design-Builder shall notify the Construction Inspector in writing at least one (1) Working Day before the Construction Inspector is required to inspect the Work. For a Project with part-time inspection, a minimum of two (2) Working Days written notification by Design-Builder to the Construction Inspector is required before the Construction Inspector is required to inspect the Work.

设计-施工人应在施工检查员需要检查工程前至少一(1)个工作日书面通知施工检查员。对于非全时检查的项目,设计-施工人应当在施工检查员需要检查工程之前至少提前两(2)个工作日书面通知施工检查员。

 

5.22 Cleanup of Project and Site

5.22 项目和工地的清理

 

Design-Builder shall clean up its Work at frequent intervals and at other times when directed by the Trustees. At all times while finish Work is underway, Design-Builder shall keep floors broom clean. Upon completion of the Work, Design-Builder shall promptly remove from the premises construction equipment and any waste materials not previously disposed of, leaving the premises thoroughly clean and ready for occupancy.

设计-施工人应经常清理其工程,并在委托管理机构指令的其他时间清理。在竣工期间,设计--承包商应始终保持地面清洁。工程竣工后,设计-施工人应立即将施工设备和任何未处理的废料运出施工现场,使施工现场彻底清洁,以备使用。

 

6.07 Rejection  6.07 拒收工程

Should any portion of the Work done, or any materials, articles or equipment delivered, fail to comply with the requirements of the Contract, the Trustees shall reject such Work, materials, articles or equipment in writing, and Design-Builder shall immediately make Work satisfactory to the Trustees, at no additional expense to the Trustees. Design-Builder shall immediately remove from the premises any materials, articles or equipment that are rejected, at Design-Builder’s expense.

如果已完成的工程的任何部分或已交付的任何材料、物品或设备不符合合同要求,委托管理机构应以书面形式拒绝接受这些工程、材料、物品或设备,设计--建造方应立即使委托管理机构满意,委托管理机构不承担额外费用。设计-施工人应立即将被拒绝的任何材料、物品或设备从施工现场移走,费用由设计-施工人承担。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有