加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沙特王国工程咨询服务合同(中英文对照)

(2024-07-27 19:59:49)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
沙特王国工程咨询服务合同(中英文对照)

SERVICES CONTRACT FOR ENGINEERING CONSULTATION

沙特王国工程咨询服务合同(中英文对照)

 

学术交流请致   matador1@foxmail.com

 

TABLE OF CONTENTS 目录

Article 1 Definitions

1 定义

Article 2 Responsibility of the Consultant towards Claims

2 咨询人对索赔的责任

Article 3 Performance of the Works or Services

3 实施工程或服务

Article 4 Assignment to Others

4 转让给他人

Article 5 Subcontracting

5 分包

Article 6 Compliance with the Laws and Instructions

6 遵守法律和指令

Article 7 Laws and Provisions of Import

7 进口法律和规定

Article 8 Consultant Personnel

8条咨询人的人员

Article 9 Liability of the Consultant for its Works

9 咨询人对其工程的责任

Article 10 Term of Consultant Warranty of its Works

10 咨询人对其工程的保证期限

Article 11 Penalties and Deductions

11 罚款和扣款

Article 12 Method of Payment

12 付款方式

Article 13 Increase or Decrease of Consultant Obligations

13 咨询人义务的增加或减少

Article 14 Obligations and Responsibility of the Work Owner to Assist the Consultant

14 工程业主协助咨询人的义务和责任

Article 15 Responsibility of the Consultant to Provide Support Services

15 咨询人提供支持服务的责任

Article 16 Termination of the Contract by the Work Owner

16 业主终止合同

Article 17 Settlement of the Consultant's Dues upon Contract Dissolution

17 合同解除时的咨询人费用结算

Article18 Rescission or Withdrawal of Contract and Consequences thereof

18 合同的解除或终止及其后果

Article 19 Rights of the Consultant upon the Work Owner's Failure to Fulfill its Obligations

19 咨询人对工程业主未能履行义务的权利

Article 20 Ownership and Confidentiality of Plans, Drawings, and other Documents

20 规划、图纸和其他文件的所有权和保密性

Article 21 Damages Caused to Persons and Property

21 造成的人身、财产损失

Article 22 Licenses, Registration Documents and Permits

22 许可、注册文件和许可证

Article 23 Contract Language

23 合同语言

Article 24 Settlement of Disputes

24 争端的解决

Article 25 Notices

25 通知

 

部分章节示例如下:

Article 3 Performance of the Works or Services

3 实施工程或服务

The Consultant shall perform the services according to the following:

(a) The Consultant shall perform all professional works necessary for the project and their performance according to the highest standards, and in the manner and method recognized by the profession.

咨询人应按照下列规定提供服务:

(a) 咨询人应按照最高标准,以专业公认的方式和方法,完成项目所需的所有专业工作,并履行其职责。

 

(b) The Consultant shall study the project and size of its elements in consistence with the requirements of the Work Owner, and taking into consideration the fulfillment of these requirements within the limits of economic cost appropriate to the nature of the project. It shall also set a clear vision of the suitable means for the works of operation and maintenance, together with studying the anticipated cost rates for these works upon completion of the project provided that it shall submit its views as to the most appropriate materials, equipment and devices that it thinks may be usable in order to achieve the minimum costs in the operation and maintenance works.

(b) 咨询人应根据工程业主的要求研究项目及其要素的规模,并考虑在符合项目性质的经济成本限度内满足这些要求,还应就运行和维护工程的适当方式提出明确的设想,并研究项目完工后这些工程的预计成本率,但应就其认为最合适的材料、设备和装置提出意见,以便在运行和维护工程中实现最低成本。

 

Article 4 Assignment to Others

4 转让给他人

 

The Consultant may not assign wholly or in part the Contract, without prior written consent from the Work Owner. Nevertheless, the Consultant and the assignee shall remain jointly liable to the Work Owner for the performance of the Contract or part of it.

未经工程业主事先书面同意,咨询人不得全部或部分转让合同。尽管如此,咨询人和受让人仍应对工程业主承担履行合同或部分合同的连带责任。

 

Article 6 Compliance with the Laws and Instructions

6 遵守法律和指令

 

2. The foreign Consultant shall allocate to a Saudi consultant not less than 30% (thirty percent) of the works contracted. The Work Owner may totally or partially exempt the foreign consultant from implementing this percentage, if the absence of any works that can be performed by a Saudi consultant is established or the work available is less than 30% (thirty percent).

2.外籍咨询人应将不少于30%的承包工程分配给沙特咨询人。如果沙特咨询人没有进行任何可进行的工程或可实施的工程低于30%,业主可完全或部分免除外籍咨询人实施该百分比。

 

3. The Consultant shall ensure, upon setting the specifications, that the materials used, whether local or imported, shall be consistent with the Saudi standard specifications issued by the Saudi Arabian Standards Organization (SASO).

3. 咨询人在制定规格时,应确保所使用的材料,无论是当地材料还是进口材料,均应符合沙特阿拉伯标准组织(SASO)发布的沙特标准规格。

 

If these are not available, international standard specifications shall be specified and the designing Consultant shall submit with the specifications it prepares a memorandum including its undertaking that the specifications set and equipment or machinery it specified are not restricted to a style of a certain company, country, or group of countries.

如果没有国际标准规格,则应指定国际标准规格,设计咨询人应随其编制的规格提交一份备忘录,包括其承诺所设定的规格和指定的设备或机械不限于某一公司、国家或国家集团的样式。

 

4. The Consultant shall give priority to national commodities and products and shall observe this priority not only for the commodities and products it purchases itself, but also through specific mention of these commodities and products in any specifications it prepares during performance of the works.

4. 咨询人应优先考虑本国的商品和产品,不仅应在自己采购的商品和产品中遵守这一优先原则,而且应在工程实施期间编制的任何规格说明中具体提及这些商品和产品。

 

5. The Consultant shall use Saudi Arabian Airlines or its agency in all transport of its employees and workers and anything related to the performance of the Contract of the type transportable by air.

5. 咨询人应使用沙特阿拉伯航空公司或其代理机构进行其员工和工人的所有运输,以及任何与履行合同有关的空中运输类型。

 

Article 8 Consultant Personnel

8 咨询人的人员

 

1. In performing its services, the Consultant shall use specialists and technicians, and provide at its offices and work sites adequate numbers thereof and shall give priority to qualified Saudis.

1. 在提供服务时,咨询人应使用专家和技术人员,并在其办公室和工作地点配备足够数量的专家和技术人员,并应优先聘用合格的沙特人。

 

3. The Consultant shall be fully responsible to pay dues to its workers involved in the performance of the Contract. If the Consultant fails to pay after the lapse of one month following its notification of the matter in writing, the Work Owner may directly pay said dues and deduct the same from any amounts due to the Consultant or deduct it from any amounts due to the Consultant with other government agencies through the competent authorities.

3. 咨询人应全面负责向其参与履行合同的劳工支付应付款项。如果咨询人在接到书面通知一个月后仍未支付,工程业主可直接支付上述应付款项,并从应付给咨询人的任何款项中扣除,或通过主管当局从应付给咨询人的其他政府机构的任何款项中扣除。

 

Article 9 Liability of the Consultant for its Works

9 咨询人对其工程的责任

 

1. The Consultant shall be liable for any damages resulting from any faults in the designs or specifications it performs. The approval of the Work Owner thereof shall not release the Consultant from such responsibility.

1. 咨询人应对其设计或规格的任何缺陷造成的任何损害负责。工程业主的批准不得免除咨询人的该责任。

 

2. The Consultant shall bear all consequences resulting from claims made by others, due to its infringement of any right concession, design or trade mark.

2. 咨询人应承担因其侵犯任何特许权、设计或商标而导致他人索赔的一切后果。

 

Article 15 Responsibility of the Consultant to Provide Support Services

15 咨询人提供支持服务的责任

The Consultant shall secure for itself and its employees all equipment, transport facilities and services that may enable it to perform its obligations under the contract.

咨询人应为其自身及其雇员确保能够履行合同义务的所有设备、运输设施和服务。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有