加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

建设工程工程量清单计价规范(中英文对照)

(2024-07-25 16:32:50)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
建设工程工程量清单计价规范(中英文对照)

建设工程工程量清单计价规范(中英文对照)

CODE OF BILLS OF QUANTITIES & VALUATION FOR

 CONSTRUCTION WORKS

GB 50500-2013

 学术交流请致   matador1@foxmail.com

目录 TABLE OF CONTENTS

1 总则 

1 General principles

2 术语 

2 Terminology

3 一般规定 

3 General provisions

4 工程量清单编制

4 Preparation of bill of quantities

5 招标控制价 

5 Bidding control price

6 投标报价 

6 Bid price

7 合同价款约定 

7 Agreement on contract price

8 工程计量 

8 Measurement of works

9 合同价款调整 

9 Adjustment of contract price

10 合同价款期中支付 

10 Mid-term payment of contract price

11 竣工结算与支付 

11 Completion settlement and payment

12 合同解除的价款结算与支付

12 Settlement and Payment of contract price for contract termination

13 合同价款争议的解决 

13 Settlement of contract price disputes

14 工程造价鉴定 

14 Construction cost appraisal

15 工程计价资料与档案 

15 Information and files on construction costing

16 工程计价表格 

16 Project Costing Forms

 

部分章节示例如下:

 

1 总则  1 General principles

101  为规范建设工程造价计价行为,统一建设工程计价文件的编制原则和计价方法,根据《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国招标投标法》等法律法规,制定本规范。

1.0.1 This specification is formulated in accordance with the Construction Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Bidding and Tendering and other laws and regulations for the purpose of regulating the pricing behavior of construction works and unifying the principles of the preparation of the pricing documents of the construction works and the method of pricing.

 

102  本规范适用于建设工程发承包及实施阶段的计价活动。

1.0.2 This specification applies to the costing activities in the contract awarding / contracting and implementation stages of construction works.

 

103  建设工程发承包及实施阶段的工程造价应由分部分项工程费、措施项目费、其他项目费、规费和税金组成。

1.0.3 The cost of construction works at the stage of the contract awarding / contracting and implementation shall consist of the costs of component works, measures, other items, fees and taxes.

 

104  招标工程量清单、招标控制价、投标报价、工程计量、合同价款调整、合同价款结算与支付以及工程造价鉴定等工程造价文件的编制与核对,应由具有专业资格的工程造价人员承担。

1.0.4 The preparation and checking of project cost documents such as tender list, tender control price, tender price, project measurement, contract price adjustment, contract price settlement and payment in addition to the project cost appraisal shall be undertaken by professionally qualified project cost personnel.

 

105  承担工程造价文件的编制与核对的工程造价人员及其所在单位,应对工程造价文件的质量负责。

1.0.5 The engineering cost personnel who undertake the preparation and verification of the engineering cost documents and their employers shall be responsible for the quality of the engineering cost documents.

 

2  术语  Terminology

201  工程量清单 bills of quantitiesBQ

   载明建设工程分部分项工程项目、措施项目、其他项目的名称和相应数量以及规费、税金项目等内容的明细清单。

 The detailed list stating the names and corresponding quantities of the construction project sub-projects, measures and other items, in addition to fees, taxes and other items.

202 招标工程量清单 BQ for tendering

   招标人依据国家标准、招标文件、设计文件以及施工现场实际情况编制的,随招标文件发布供投标报价的工程量清单,包括其说明和表格。

The bill of quantities prepared by the bidder in accordance with State’s standards, the bidding documents, the design documents and the actual situation on the construction site, and the list of quantities issued with the bidding documents for bidding and quotation, including its descriptions and forms.

 

203  已标价工程量清单 priced BQ

  构成合同文件组成部分的投标文件中已标明价格,经算术性错误修正(如有)且承包人已确认的工程量清单,包括其说明和表格。

The list of quantities, including their descriptions and tables, which have been priced in the tender documents forming part of the contract documents, corrected for arithmetical errors, if any, and confirmed by the contractor.

 

204  分部分项工程 work sections and trades

   分部工程是单项或单位工程的组成部分,是按结构部位、路段长度及施工特点或施工任务将单项或单位工程划分为若干分部的工程;分项工程是分部工程的组成部分,是按不同施工方法、材料、工序及路段长度等将分部工程划分为若干个分项或项目的工程。

The division of the project is a single or part of the unit project, subject to the structure of the part, the length of the road section and the construction characteristics or construction tasks of the single or unit project is divided into a number of divisions of the project; the sub-projects is a component of the division of the project, subject to the different methods of construction, materials, processes and the length of the road section, etc., will be divided into a number of sub-projects or projects of the project.

 

33  承包人提供材料和工程设备

3.3 Provision of materials and construction equipment by contractor

 

331  除合同约定的发包人提供的甲供材料外,合同工程所需的材料和工程设备应由承包人提供,承包人提供的材料和工程设备均应由承包人负责采购、运输和保管。

3.3.1 The materials and construction equipment required for the contract works shall, with the exception of contractually agreed A-supplied materials supplied by the employer, be supplied by the contractor which should take the responsibility of procurement, transportation and storage of any materials and construction equipment supplied by itself.

 

332  承包人应按合同约定将采购材料和工程设备的供货人及品种、规格,数量和供货时间等提交发包人确认,并负责提供材料和工程设备的质量证明文件,满足合同约定的质量标准。

3.3.2 The contractor shall, in accordance with the contract, submit to the contractor for confirmation information on the suppliers, materials varieties, specification and delivery time, in addition to furnish the documents certifying the quality of the materials and engineering equipment to meet the quality standards agreed in the contract.

 

4  工程量清单编制  4 Preparation of bill of quantities

41  一般规定  4.1 General provisions

411  招标工程量清单应由具有编制能力的招标人或受其委托、具有相应资质的工程造价咨询人编制。

4.1.1 The bill of quantities for tendering shall be prepared by the bidder which has the ability to prepare the same, or by the appropriately qualified engineering cost consultant commissioned by the bidder.

 

412  招标工程量清单必须作为招标文件的组成部分,其准确性和完整性应由招标人负责。

4.1.2 The bill of quantities should be an integral part of the bidding documents, the accuracy and completeness of which shall be the responsibility of the bidder.

 

413  招标工程量清单是工程量清单计价的基础,应作为编制招标控制价、投标报价、计算或调整工程量、索赔等的依据之一。

4.1.3 The bill of quantities with the bidding is the basis for bill of quantities pricing, which shall be adopted as one of the bases for the preparation of bidding control prices, bidding quotations, calculations or adjustments of quantities of work, and claims.

 

414  招标工程量清单应以单位(项)工程为单位编制,应由分部分项工程项目清单、措施项目清单、其他项目清单、规费和税金项目清单组成。

4.1.4 The bill of quantities shall be compiled on the basis of the unit (item) of work, and shall consist of a list of sub-projects, a list of measures, a list of other items, and a list of fees and taxes.

 

5  招标控制价  5 Bidding control prices

51  一般规定  5.1 General provisions

511  国有资金投资的建设工程招标,招标人必须编制招标控制价。

5.1.1 Employer should prepare the bidding control prices for the construction works invested with State’s funds.

 

512  招标控制价应由具有编制能力的招标人或受其委托具有相应资质的工程造价咨询人编制和复核。

5.1.2 The bidding control price shall be prepared and reviewed by the employer with the capacity to prepare it, or by a suitably qualified the consultant of engineering cost commissioned by the employer.

 

513  工程造价咨询人接受招标人委托编制招标控制价,不得再就同一工程接受投标人委托编制投标报价。

5.1.3 The construction cost consultant which has been commissioned by the employerto prepare a bidding control price cannot be commissioned by the bidder to prepare the bid offer for the same work.

 

7  合同价款约定

7 The agreement on contract price agreement

 

71  一般规定   7.1 General provisions

 

711  实行招标的工程合同价款应在中标通知书发出之日起30天内,由发承包双方依据招标文件和中标人的投标文件在书面合同中约定。

7.1.1 The contract price of the bidding project shall, within 30 days from the date of the issuance of the notification of the successful bid, be agreed upon in a written contract between the parties hereto in accordance withthe bidding documents and the successful bidder’s bid documents.

 

    合同约定不得违背招标、投标文件中关于工期、造价、质量等方面的实质性内容。招标文件与中标人投标文件不一致的地方,应以投标文件为准。

The contract shall stipulate that the substantive contents of the bidding and bid documents regarding the duration, cost and quality shall not be contradicted, and any inconsistency between the bidding documents and the bid documents of the successful bidder, the bidding documents shall prevail.

 

712  不实行招标的工程合同价款,应在发承包双方认可的工程价款基础上,由发承包双方在合同中约定。

7.1.2 The contract price for work without bidding shall be agreed upon in the contract between the parties on the basis of the price of the work confirmed upon by the parties.

 

95  工程量清单缺项

 

951  合同履行期间,由于招标工程量清单中缺项,新增分部分项工程清单项目的,应按照本规范第931条的规定确定单价,并调整合同价款。

9.5.1 If, during the performance of the contract, the items are missing from the list of bidding quantities or new items are added to the list of sub-items, the unit price shall be determined in accordance with the provisions of article 9.3.1hereof and the contract price shall be adjusted.

 

952  新增分部分项工程清单项目后,引起措施项目发生变化的,应按照本规范第932条的规定,在承包人提交的实施方案被发包人批准后调整合同价款。

952 Where the new partial project list project causes the measure project to change, the contract price shall be adjusted upon the submission by the contractor of the implementation plan which approved by the employer in accordance with article 9.3.2 hereof.

 

96  工程量偏差  9.6 Quantity deviation

961  合同履行期间,当应予计算的实际工程量与招标工程量清单出现偏差,且符合本规范第962条、第963条规定时,发承包双方应调整合同价款。

9.6.1 The contract price shall, during the performance of the contract, be adjusted by the parties hereto if any deviation occurs between the actual quantities to be calculated and the bidding bill of quantities and conform to the provisions of articles 9.6.2 and 9.6.3 hereof.

 

962  对于任一招标工程量清单项目,当因本节规定的工程量偏差和第93节规定的工程变更等原因导致工程量偏差超过15%时,可进行调整。

9.6.2 For any bidding bill of quantities item, the adjustments may be made where the deviation in quantity exceeds 15 per cent as a result of deviations in quantity as provided for in this section and changes in the work as provided for in section 9.3.

 

当工程量增加15%以上时,增加部分的工程量的综合单价应予调低;当工程量减少15%以上时,减少后剩余部分的工程量的综合单价应予调高。

Where the quantity of work is increased by more than 15 per cent, the composite unit price of the increased portion of the quantity of work shall be adjusted downward; where the quantity of work is reduced by more than 15 per cent, the composite unit price of the remaining portion of the reduced quantity of work shall be adjusted upward.

 

103  进度款  10.3 Progress payments

1031  发承包双方应按照合同约定的时间、程序和方法,根据工程计量结果,办理期中价款结算,支付进度款。

10.3.1 The parties hereto shall, in accordance with the time, procedures and methods stipulated in the contract, settle the interim price and make progress payments on the basis of the results of the measurement of the work.

 

1032  进度款支付周期应与合同约定的工程计量周期一致。

10.3.2 The progress payment cycle shall be consistent with the measurement cycle for the work stipulated in the contract.

 

1033  已标价工程量清单中的单价项目,承包人应按工程计量确认的工程量与综合单价计算;综合单价发生调整的,以发承包双方确认调整的综合单价计算进度款。

10.3.3 For unit-price items in the priced bill of quantities, the contractor shall calculate the progress payment on the basis of the quantity of work confirmed in the measurement of the work and the comprehensive unit price; where adjustment of the comprehensive unit price, the progress payment shall be calculated on the basis of the comprehensive unit price as confirmed by the the contractor and the employer.

115  质量保证金

11.5 Quality guarantee

 

1151  发包人应按照合同约定的质量保证金比例从结算款中预留质量保证金。

11.5.1 The employer shall set aside the quality deposit from the settlement amount in accordance with the proportion of the quality deposit stated in the contract.

 

1152  承包人未按照合同约定履行属于自身责任的工程缺陷修复义务的,发包人有权从质量保证金中扣除用于缺陷修复的各项支出。经查验,工程缺陷属于发包人原因造成的,应由发包人承担查验和缺陷修复的费用。

11.5.2 The employer’s failure to fulfill its obligations under the contract to repair defects in the work for which it is responsible, the contractor shall be entitled to deduct from the quality guarantee the expenses incurred in repairing the defects. If, upon inspection, the defects in the work are attributable to the employer, the employer shall bear the costs of inspection and repair of the defects.

 

1153  在合同约定的缺陷责任期终止后,发包人应按照本规范第116节的规定,将剩余的质量保证金返还给承包人。

11.5.3 The employer shall, upon termination of the contractual defects liability period, return to the contractor the remaining quality deposit in accordance with section 11.6 hereof.

 

116  最终结清  11.6 Final settlement

1161  缺陷责任期终止后,承包人应按照合同约定向发包人提交最终结清支付申请。发包人对最终结清支付申请有异议的,有权要求承包人进行修正和提供补充资料。承包人修正后,应再次向发包人提交修正后的最终结清支付申请。

11.6.1 The contractor shall, in accordance with the contract upon the termination of the defects liability period, submit the application for final settlement payment to the employer which, ifdisagree with the application for final settlement, has the right to request the contractor to make amendments thereof and submit additional information. The contractor shall, upon completion of the amendments, submit the amended application for final settlement payment to the employer again.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有