加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

工程合同有关暂停施工的约定(中英文对照)

(2024-07-24 16:30:50)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
工程合同有关暂停施工的约定(中英文对照)

 工程合同有关暂停施工的约定(中英文对照)

SUSPENSION OF WORK

 学术交流请致   matador1@foxmail.com

暂停施工

Suspension of Work

 

发包人原因引起的暂停施工

Suspension due to Employer’s Reason

 

承包人原因引起的暂停施工

Suspension due to Contractor’s reason

 

指示暂停施工

Suspension of Work Under Instruction

 

紧急情况下的暂停施工

Suspension Under Emergency

 

暂停施工后的复工

Resumption of Work After Suspension

 

因不可抗力造成的暂停

Suspension by force majeure

 

因发包人原因引起暂停施工的,监理人经发包人同意后,应及时下达暂停施工指示。情况紧急且监理人未及时下达暂停施工指示的,按照第7.8.4项〔紧急情况下的暂停施工〕执行。

Where the suspension due to the employer’s reason, the supervisor should, subject to the consent of the employer, issue the instruction of suspension without undue delay. If the case is urgent and the supervisor fails to issue the instruction for suspension, may process pursuant to Article 7.8.4 [Suspension of Construction Under Emergency].

 

因发包人原因引起的暂停施工,发包人应承担由此增加的费用和(或)延误的工期,并支付承包人合理的利润。

Where the suspension due to the employer’s reason, the added expenses and / or delayed term arising therefrom, in addition to the contractor’s reasonable profit, will be born by the employer.

 

因承包人原因引起的暂停施工,承包人应承担由此增加的费用和(或)延误的工期,且承包人在收到监理人复工指示后84天内仍未复工的,视为第16.2.1项〔承包人违约的情形〕第(7)目约定的承包人无法继续履行合同的情形。

Where the suspension due to the contractor’s reason, the added expenses and / or delayed term arising therefrom will be born by the contractor, and if, failure of work resumption by the contractor within 84 days upon receipt of the supervisor’s instruction for resumption of work shall be deemed as the circumstances of the contractor’s failing continue to perform the contract, which is stipulated in Article 16.2.17[Circumstances of Contractor’s Breach].

 

监理人认为有必要时,并经发包人批准后,可向承包人作出暂停施工的指示,承包人应按监理人指示暂停施工。

Provided that the supervisor deem, in his opinion, it necessary and upon approval by the employer, may make an instruction to the contractor for suspension of construction, and the contractor shall suspend construction as the supervisor’s instruction.

 

因紧急情况需暂停施工,且监理人未及时下达暂停施工指示的,承包人可先暂停施工,并及时通知监理人。监理人应在接到通知后24小时内发出指示,逾期未发出指示,视为同意承包人暂停施工。

In case of the suspension due to emergency and the supervisor fails to issue the suspension instruction in time, the contractor may suspend the construction for the first time and notify the supervisor in time. The supervisor should issue instruction within 24 hours upon receipt of notice, where fails to issue instruction overdue, will be deemed as approval of the contractor’s suspension.

 

监理人不同意承包人暂停施工的,应说明理由,承包人对监理人的答复有异议,按照第20条〔争议解决〕约定处理。

Provided that the supervisor withhold consent of the contractor’s suspension, shall explain the reasons thereof, where the contractor has objection to the supervisor’s reply, shall deal with pursuant to Article 20 [Dispute Resolution].

 

暂停施工后,发包人和承包人应采取有效措施积极消除暂停施工的影响。在工程复工前,监理人会同发包人和承包人确定因暂停施工造成的损失,并确定工程复工条件。当工程具备复工条件时,监理人应经发包人批准后向承包人发出复工通知,承包人应按照复工通知要求复工。

The employer and the contractor should, subsequent to suspension of construction, take effective measures to eliminate the affect of suspension. The supervisor shall, prior to resumption, join with the employer and the contractor to confirm the loss due to suspension and determine the conditions of resumption. Where the project being to the satisfaction of resumption, the supervisor should, with the approval of the employer, issue the notice of resumption to the contractor who should effect the resumption of construction under the requirements of resumption notice.

 

承包人无故拖延和拒绝复工的,承包人承担由此增加的费用和(或)延误的工期;因发包人原因无法按时复工的,按照第7.5.1项〔因发包人原因导致工期延误〕约定办理。

Provided that if the contractor delays and refuses to effect resumption of work without due reason, the increased expense and delayed term will be born by the contractor; however if the failure of resumption due to the employer’s reason, will be processed under the stipulation of Article 7.5.1[Term delay due to The employer’s Reason ].

 

监理人发出暂停施工指示后56天内未向承包人发出复工通知,除该项停工属于第7.8.2项〔承包人原因引起的暂停施工〕及第17条〔不可抗力〕约定的情形外,承包人可向发包人提交书面通知,要求发包人在收到书面通知后28天内准许已暂停施工的部分或全部工程继续施工。发包人逾期不予批准的,则承包人可以通知发包人,将工程受影响的部分视为按第10.1款〔变更的范围〕第(2)项的可取消工作。

Provided that if the supervisor fails to issue the notice of resumption within 56 days subsequent to issuance of suspension instruction, the contractor may submit a written notice to the employer for requirement for permission by the employer, within 28 days from receipt of the written notice, to continue the part or all suspended construction, however except such suspension fall within the circumstances which stipulated in Article 7.8.2 [Suspension due to Contractor] and Article 17 [Force Majeure]. Where the employer fails to approve overdue, the contractor may notify the employer that affected part of project will be deemed to be cancelled under subsection (2) of Article 10.1 [Amendment Contents].

 

暂停施工持续84天以上不复工的,且不属于第7.8.2项〔承包人原因引起的暂停施工〕及第17条〔不可抗力〕约定的情形,并影响到整个工程以及合同目的实现的,承包人有权提出价格调整要求,或者解除合同。解除合同的,按照第16.1.3项〔因发包人违约解除合同〕执行。

Where suspension continue more than 84 days and fail to effect resumption, which not fall within the circumstances under Article 7.8.2 [Suspension due to Contractor] and Article 17 [ Force Majeure], and has affected the whole project and the achievement of contract purpose, the contractor reserve the right to provide the requirement of price adjustment, or cancellation of contract. Where cancellation of contract, will execute under Article 16.1.3 [Cancellation due to Employer’s Breach].

 

暂停施工期间的工程照管

Care of Works During Suspension

 

暂停施工期间,承包人应负责妥善照管工程并提供安全保障,由此增加的费用由责任方承担。

The contractor should, in the period of suspension of works, be responsible for taking care of the works and providing safety protection, and added expenses arising therefrom will be born by the responsible party.

 

暂停施工期间,发包人和承包人均应采取必要的措施确保工程质量及安全,防止因暂停施工扩大损失。

The employer and the contractor shall, in the period of suspension, take necessary measures to ensure the quality and safety of works, and prevent increasing losses due to the work’s suspension.

 

因发包人原因通知的暂停,应列明暂停的日期及预计暂停的期限。双方应遵守2.1.5 款和3.1.4 款的相关约定。

Suspension of notice due to the employer's reasons shall indicate the date of suspension and the expected period of suspension. The parties hereto shall abide by the relevant provisions of articles 2.1.5 and 3.1.4.

 

因不可抗力造成工程暂停时,双方根据 17.1 款不可抗力发生时的义务和 17.2 款不可抗力的后果的条款的约定,安排各自的工作。

Where the work is suspended due to force majeure, the parties hereto shall arrange their own work respectively under the stipulations of article 17.1[Obligations at Occurrence of Force Majeure] and article 17.2[Consequences of Force Majeure].

 

根据发包人通知暂停的,承包人有权在暂停 45 日后向发包人发出要求复工的通 知。不能复工时,承包人有权根据 13.2.5 款调减部分工程的约定,以变更方式调减受暂停影响的部分工程。

Where suspended as per the notice of the employer, the contractor shall, at 45 days subsequent to suspension, have the right to issue to the employer a notice of resumption of work. In case of failure to resume work, the contractor shall have the right to reduce some of the works effected by the suspension in a modified manner in accordance with the stipulation of article 13.2.5[Adjustment and reduction of part works].

 

发包人的暂停超过 45 日且暂停影响到整个工程,或发包人的暂停超过180 日, 或因不可抗力的暂停致使合同无法履行,承包人有权根据 18.2 款由承包人解除合同的约定,发出解除合同的通知。

The contractor shall, pursuant to the stipulation of article 18.2 [Rescission by Contractor], have the right to issue a notice of rescission of contract, where the employer's suspension exceeds 45 days and affects the entire works, or the employer 's suspension exceeds 180 days, or the suspension due to force majeure prevents the performance of the contract.

 

发包人发出复工通知后,有权组织承包人对受暂停影响的工程、工程物资进行检查,承包人应将检查结果及需要恢复、修复的内容和估算通知发包人,经发包人确认后,所发生的恢复、修复价款由发包人承担。因恢复、修复造成工程关键路径延误的,竣工日期相应延长。

The employer shall, subsequent to issuance of a notice of resumption of work, have the right to organize the contractor to inspect the works and materials affected by the suspension. The contractor shall notify the employer of the results of the inspection, the contents and estimate amount related with the restoration and repair thereof, the cost will be for account of the employer subject to confirmation by the employer. Completion date of the project will be extended accordingly due to delay of key path by restoration and repair.

 

工程暂停时的付款

Payment on suspension of work

因发包人原因暂停的复工后,未影响到整个工程实施时,双方应依据 2.1.5 款的约定商定因该暂停给承包人所增加的合理费用,承包人应将其款项纳入当期的付款申请,由发包人审查支付。

Parties hereto shall, upon resumption of work suspended for the reason of the employer and does not affect the implementation of the whole project, pursuant to the agreement in article 2.1.5, agree on the reasonable additional cost to the contractor as a result of the suspension, the contractor shall include the additional amount into the payment for the current period and being checked and paid by the employer.

 

因发包人原因暂停的复工后,影响到部分工程实施时,且承包人根据 4.6.4 款要 求调减部分工程并经发包人批准,发包人应从合同价格中调减该部分款项,双方还应依据 2.1.5 款的约定商定承包人因该暂停所增加的合理费用,承包人应将其增减的款项纳入当期付款申请,由发包人审查支付。

Where resumption of work suspended for the reason of the employer and affect the implementation of part work, and the contractor’s requirement of deduct the part work which approved by the employer, the employer shall reduce the part amount from the contract price, parties hereto shall, pursuant to the stipulation in article 2.1.5, agree on the reasonable additional cost to the contractor as a result of the suspension, the contractor shall include the additional amount into the payment for the current period and being checked and paid by the employer.

 

因发包人原因的暂停,致使合同无法履行时,且承包人根据 4.6.4 款第二段的约定发出解除合同的通知后,双方应根据 18.2 款由承包人解除合同的相关约定,办理结算和付款。

If the contract cannot be performed by the suspension due to the employer and the contractor has given notice of the cancellation of the contract pursuant to the second paragraph of article 4.6.4, the parties hereto shall effect settlement and payment as per the relevant stipulation of article 18.2 [Contractor To Terminate Contract].

 

雇主可以随时指示承包商暂停工程某一部分或全部的施工.在暂停期间,承包商应保护、保管、并保证该部分或全部工程不致产生任何变质、损失或损害.

The Employer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.

 

雇主还可以通知暂停的原因.如果是已通知了原因,而且是由于承包商的职责造成的情况,则下列第8.98.108.11款应不适用.

The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.

 

复工 Resumption of Work

在发出继续施工的许可或指示后,双方应共同对受暂停影响的工程、生产设备和材料进行检查.承包商应负责恢复在暂停期间发生的工程或生产设备或材料的任何变质、缺陷或损失。

After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.

 

逾期超过30天以上时,设计人有权暂停履行下阶段工作,并书面通知发包人.发包人的上级或设计审批部门对设计文件不审批或本合同项目停缓建,发包人均应支付应付的设计费。

Where the delay of payment has exceeded 30 days, the Designer shall have the right to suspend the performance of the work at the next stage and give written notice to the Employer. In case the higher authority or competent department of design approval would not approve the design documents or the engineering construction of this contract is suspended or stopped, the Employer should pay the payable charges for design.

 

甲方代表认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求乙方暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。乙方应当按甲方代表要求停止施工,并妥善保护已完工程。

When Party A’s representative deems it necessary to suspend the construction, he/she shall give a written notice to Party B and give handling suggestions in writing within 48 hours. Party B shall follow Party A’s representative’s demand to suspend the construction and protect the part already completed.

 

承包商应根据工程师的指示按工程师认为必要的时间和方式暂停工程或其任何部分的进展,在暂时停工期间承包商应对工程对其一部分进行工程师认为必要的保护和安全保障.

The Contractor shall, on the instructions of the Engineer, suspend the progress of the Works or any part thereof for such time and in such manner as the Engineer may consider necessary and shall, during such suspension, properly protect and secure the Works or such part thereof so far as is necessary in the opinion of the Engineer.

 

如果现场不具备施工条件,如自然灾害等不可抗力的影响,书面通知甲方,经甲方书面同意后乙方有权暂停施工和顺延工期;

If the site does not have the construction condition, such as the impact of natural disasters and other force de majeure, Second Party shall have the right to suspend the construction and postpone the construction progress accordingly, after they inform in writing to First Party and receive First Party’s written consent.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有