港口工程施工合同(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

1996版港口工程施工合同(中英文对照)
MODEL CONTRACT OF PORT ENGINEERING CONSTRUCTION 1996
目录 TABLE OF CONTENTS
第1条 词语定义
Article 1 Word’s definition
第2条 合同文件
Article 2 Contract documents
第3条 合同范围
Article 3 Scope of contract
第4条 技术标准
Article 4 Technical Standards
第5条 语言、法规和联系方式
Article 5 Language, regulations and contact information
第6条 甲方的责任
Article 6
第7条 乙方的责任
Article 7 Party B's responsibilities
第8条 工程监理
Article 8 Project Supervision
第9条 施工期
Article 9 Construction Period
第10条 施工组织设计
Article 10 Construction Organization Design
第11条 质量控制
Article 11 Quality Control
第12条 合同价款与支付
Article 12
第13条 设计变更
Article 13 Design Amendment
第14条 转让与分包
Article 14: Assignment and Subcontracting
第15条 施工安全
Article 15 Construction Safety
第16条 保险 Article 16 `Insurance
第17条 不可抗力
Article 17 `Force Majeure
第18条 竣工验收与结算
Article 18 `Completion Acceptance and Settlement
第19条 工程保修
Article 19 Engineering Warranty
第20条 争议、违约、索赔与赔偿
Article 20: Disputes, breach, claims and compensation
第21条 奖励 Article 21 Award
第22条 合同的中断与终止
Article 22: Suspension and Termination of Contract
部分章节示例如下:
第3条 合同范围
Article 3. Scope of the Contract
1.合同范围:本合同所要实施的具体工作内容、范围及工程界限等,在合同专用条款中约定。
1. Scope of the contract: The specific work content, scope and project boundaries to be implemented in this contract are stipulated in the particular terms of contract.
第4条 技术标准
Article 4 Technical Standards
1.技术标准的使用:本合同工程的施工,执行交通部颁发的技术标准以及甲方在招标书中提出的技术标准和要求。
1. Use of technical standards: The construction of the contracted project shall implement the technical standards issued by the Ministry of Communications in addition to the technical standards and requirements put forward by Party A in the bidding document.
第6条 甲方的责任
Article 6 Party A's responsibility
甲方应按本合同有关约定承担下述责任。
Party A shall bear the following responsibilities in accordance with the relevant provisions hereof .
1.提供场地条件:负责办理土地、水域征用,青苗、树木赔偿,房屋拆迁,清除地面、地下、架空、水上和水下障碍物等工作。按合同专用条款中约定的时间、位置、面积和高程向乙方提供施工场地。
1. Provision of site conditions: Responsible for handling the works of land and water requisition, compensation for young crops and trees, house demolition, removal of ground, underground, overhead, water and underwater obstacles, etc. Provide Party B with the construction site in accordance with the time, location, area and elevation stipulated in the particular terms of contract.
3.提供施工条件:办理征地红线、航行通告、抛泥区许可证和码头岸线审批等施工所需的各种手续。向乙方提供本工程征地范围地形图,办理临时用地的申报手续。协助解决对乙方施工有干扰的外部条件。
3. Provision of construction conditions: go through various procedures required for construction such as red line of land acquisition, navigation notice, dumping area permit, and terminal shoreline approval. Provide Party B with a topographic map of the scope of land acquisition for this project, and go through the procedures for applying for temporary land use. Assist in solving the external conditions which interfere with Party B's construction.
4.提供技术资料:按合同专用条款约定的时间和数量向乙方提供工程地质报告以及水准点、坐标控制点等技术资料,并组织进行设计交底及现场交验。甲方对其提供的上述资料的真实性负责,乙方则对上述资料的理解和应用负责。
4. Provision of technical data: provide Party B with engineering geological reports and technical data such as benchmarking points, coordinate control points, etc., in accordance with the time and quantity stipulated in the particular terms of contract, and organize design submissions and on-site inspections. Party A is responsible for the authenticity of the above-mentioned information, and Party B is responsible for the understanding and application of the above-mentioned information.
6.付款:按本合同约定的期限和办法向乙方支付工程价款。
6. Payment: Pay the project price to Party B in accordance with the time limit and method stipulated herein.
第7条 乙方的责任
Article 7 Party B's responsibilities
乙方应按本合同有关约定承担下述责任。
Party B shall assume the following responsibilities pursuant to relevant provisions.
1.施工准备:负责施工现场的布置和临时设施的施工,在本合同约定的期限内向监理工程师提交详细的施工组织设计、施工进度计划及开工申请报告。按合同约定的时间、规格和数量及时到位施工船机和设备。
1. Construction preparation: Responsible for the layout of the construction site and the construction of temporary facilities, and submit, within the time limit stipulated in this contract, the detailed organization design of construction, working schedule and application report to the supervision engineer. The construction of ship machinery and equipment shall be in place in time pursuant to the time, specification and quantity stipulated herein.
3.确保工程进度与质量:按设计文件、技术标准及批准的施工组织设计的要求进行施工和材料检验,建立健全施工质量保证体系。
3. Ensure progress and quality of the project: Carry out construction and material inspection in accordance with the design documents, technical standards and approved construction organization design requirements, in addition to establish the assurance system of sound construction quality.
4.提供条件:按招标书或本合同专用条款的约定,为监理工程师的现场工作提供办公、住宿、交通和通讯等条件。
4. Provision of conditions: in accordance with the bidding document or the special terms of this contract, provide office, accommodation, transportation and communication conditions for the supervision engineer's on-site work.
第8条 工程监理
Article 8 Project Supervision
1.工程监理:为确保工程质量与安全、控制施工进度和工程投资,甲方可委托监理单位对工程实施监理,乙方应接受监理。
1. Project supervision: For the purpose of ensuring the quality and safety of the project and controlling the construction progress and project investment, Party A may entrust a supervision unit to supervise the project, and Party B shall accept the supervision.
第9条 施工期
Article 9, the Construction Period
1.开工:乙方应在合同专用条款中约定的期限内,向监理工程师提交开工申请报告,经监理工程师审查,并报甲方批准后,监理工程师应在合同专用条款中约定的期限内发布开工令。乙方应在开工令中指定的日期内开工。
1. Commencement of construction: Party B shall, within the time limit stipulated in the special contract clause, submit the application report of commencement to the supervision engineer which shall, subsequent to its examination and approval by Party A, announce the commencement of construction within the time limit stipulated in the special contract clause.
第10条 施工组织设计
Article 10. Design of the construction organization
2.施工组织设计的审批:监理工程师应在收到乙方施工组织设计后7天内提出审查意见并提请甲方审批,甲方应在接到审查意见后7天内予以审批。
2. Examination and approval of the construction organization design: The supervision engineer shall provide his inspection opinion within seven days upon receipt of the construction organization design of Party B and submit the same to Party A for approval, and Party A shall, within seven days upon receipt of the review opinion, approve the same.
第11条 质量控制
Article 11 Quality Control
1.材料与设备: 1. Materials and Equipment:
(1)工程所用材料、设备除在合同专用条款中约定由甲方供应外,均由乙方按照设计和技术标准的要求自行采购、运输、检验和保管。
(1) The materials and equipment used in the project shall be purchased, transported, inspected and kept by Party B in accordance with the requirements of the design and technical standards, except for the provision of Party A in the particular terms of contract.
(2)所有用于工程的材料、设备应有产品合格证书,工程材料应具备由具有相应资质等级的材料检验单位出具的材质证书或试验报告。
(2) All materials and equipment used in engineering should accompany or associate with theproduct qualification certificates, and the engineering materials should accompany or associate with the material certificates or test reports which issued by material inspection units with corresponding qualification levels.
5.试验与检验:试样、试件应按技术标准的要求送到具备相应资质等级的检验单位进行试验或检验,并及时将试验或检验结果提交监理工程师审查。监理工程师认为必要时,有权指定取样送检验单位复检。
5. Test and inspection: The samples and test pieces should, in accordance with the requirements of technical standards, sent to the inspection unit with corresponding qualification level for testing or inspection, and the test or inspection results thereof should be submitted to the supervision engineer for review in time. The supervision engineer, if necessary, has the right to designate samples to be sent to the inspection unit for re-inspection.
6.质量等级:工程施工质量应达到本合同约定的技术标准的要求以及合同专用条款中约定的质量等级。
6. Quality level: The construction quality of the project shall meet the requirements of the technical standards stipulated in this contract and the quality level stipulated in the particular terms of contract.
若因乙方原因使工程质量达不到约定等级,甲方有权要求乙方返工,返工费用由乙方承担,施工期不予延长。若返工后仍达不到约定等级时,乙方应承担赔偿责任。若因甲方原因使工程质量达不到约定等级,乙方应根据甲方要求进行返工或修整,甲方承担返工与修整费用,并相应延长施工期。
If, failure of the quality of the project reach the agreed level due to Party B, Party A has the right to request Party B to rework, the cost thereof should be born by Party B and no extension of the construction period be accorded. If the agreed grade is still not reached after rework, Party B shall be liable for compensation thereof. If, failure of the quality of the project reach the agreed level due to Party A, Party B shall rework or repair under Party A’s requirements, and Party A shall bear the cost of rework and repair in addition to accord extension of the construction period accordingly.
7.质量监督:本工程的质量监督,由质量监督站负责,甲乙双方均应接受其对工程质量的监督与检查。
7. Quality supervision: The quality supervision of this project is the responsibility of the quality supervision station, and the parties should accept their supervision and inspection of the project quality.
第12条 合同价款与支付
Article 12: Contract price and payment
1.合同价款的计算与支付:本合同工程的承包方式、合同价款的计算与支付应按合同专用条款中约定的办法执行。
1.
Calculation and payment of contract price: The contracting method
and the calculation and payment of contract price herein shall be
carried out in accordance with the methods stipulated
in
2.合同价款的调整:除合同专用条款另有约定外,发生下列情形之一时合同价款可作调整:
2. Adjustment of the contract price: Unless otherwise stipulated in the special contract clauses, the contract price can be adjusted where one of the following situations occurs:
(1)经监理工程师确认甲方批准的工程量增减和设计变更;
(1) The project quantity increase and decrease and design change which approved by Party A and confirmed by the supervision engineer;
第13条 设计变更
Article 13 Design amendments
1.甲方提出的变更:甲方对工程提出设计变更时,应将变更方案送交设计单位审查,设计单位审查同意后,由监理工程师向乙方发出变更通知。乙方应根据变更图纸落实施工方案并组织施工。若变更涉及设计规模和设计标准的改变,则应事先与乙方协商。
1. The amendments proposed by Party A: Party A which propose the design amendments on the project shall submit the amendments plan to the design unit for review, for which the supervision engineer shall issue the amendments notice to Party B upon the design unit’s review and approval thereof. Party B shall, in accordance with the changed drawings, implement the construction plan and organize the construction. If the amendments involve in design scale and design standards, it shall be negotiated with Party B in advance.
2.乙方提出的变更:乙方提出的设计变更应征得监理工程师的同意并经设计单位审查,设计单位审查同意后,报甲方批准后方可实施。
2. The amendments proposed by Party B: The design changes proposed by Party B shall be approved by the supervising engineer and reviewed by the design unit, and can be implemented subsequent to the examination by the design unit and approval by the design unit.
若由此导致工程费用增减或施工期变化,甲乙双方应协商处理。但乙方为便于组织施工或为了施工方便、避免自身干扰等原因而提出的变更,增加的费用由乙方承担。
In case of such increase or decrease of project costs or change in the construction period, the parties shall handle it through negotiation. However, for the changes proposed by Party B for the purpose of facilitating construction or convenience of construction and avoid its own interference, the increased expenses shall be borne by Party B.
第17条 不可抗力
Article 17 ``Force Majeure
1.自然灾害:合同专用条款中约定等级以上的自然灾害也属不可抗力。
1. Natural disasters: The natural disasters above the agreed level in the particular terms of contract also fall within force majeure.
2.损失报告:不可抗力发生后,乙方应迅速采取措施,尽量减少损失,并在24小时内向甲方及监理工程师通报损害情况,7天内向甲方及监理工程师提交损失情况、清理和修复费用以及施工期延误的报告。
2. Loss report: Party B shall, upon occurrence of force majeure, take prompt measures to minimize the loss, and report the damage, within 24 hours, to Party A and the supervising engineer, in addition to submit, within seven days, the report of loss, cleaning, repair costs and the construction period delayed to Party A and the supervising engineer.
第18条 竣工验收与结算
1.验收申请:乙方应在工程完工且具备竣工验收条件后7天内向甲方及监理工程师提交工程竣工验收申请报告和工程竣工资料。监理工程师接到验收申请和竣工资料后7天内予以审查,提出审查意见,并报甲方审批。
1. Acceptance application: Party B shall, within seven days upon completion of the project and the completion acceptance conditions are met, submit the application report of completion acceptance and project completion documents to Party A and the supervising engineer. The supervising engineer shall, within seven days upon receipt of it, review the application for acceptance and completion materials, put forward review opinions which approved by Party A.
第19条 工程保修
Section 19 Engineering Warranty
1.保修期限:保修期从工程竣工之日起算,水工工程保修期为一年整,疏浚工程不设保修期,其他工程的保修期在专用条款中约定。阶段验收工程的保修期从阶段验收竣工之日起算。
1. Warranty period: The warranty period run from the date of completion of the project. The warranty period for hydraulic projects is one year and no warranty period for dredging projects. The warranty periods for other projects are stipulated in the particular terms. The warranty period of the phase acceptance project shall be calculated from the date of completion of the phase acceptance.
2.保修责任:乙方在工程保修期内有责任返修因乙方原因造成的任何工程缺陷或损坏,返修费用由乙方承担。因甲方使用不当或其他非乙方原因造成的损坏,乙方应协助修复,费用由甲方承担。
2. Warranty responsibility: Party B is responsible during the project warranty period for repairing any engineering defects or damage due to Party B and bear the cost of repair. Party B shall assist in repairing the damage due to improper use by Party A or other reasons other than Party B, and Party A shall bear the cost.