船舶燃油供应合同(中英文对照)

分类: 国际贸易货物买卖 |

船舶燃油供应合同(中英文对照)
CMAC BUNKER
SUPPLY FORM 2019
目录 TABLE OF CONTENTS
1 质量
2 数量
3 取样 3. Sampling
4 交付
5 支付
6 所有权与风险
6. Title and Risk
7 合同解除
8 索赔
9 赔偿
10 不可抗力
10. Force Majure
11 准据法与仲裁
11. Governing Law and Arbitration
部分章节示例如下:
买卖双方同意由卖方向买方供应第5 格约定的燃油,并就相关事宜约定如下。
The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the bunkers set out in Box 5
and further described hereafter (the “Bunkers”).
1 质量
(a) 买方应为其所指定的燃油等级和(或)规格适于约定船舶使用负责。
(a) The Buyer shall be responsible for nominating the grades and/or specifications of the Bunkers fit for use by the Vessel.
(b) 卖方保证所供燃油:
(b) The Seller warrants that the Bunkers
(c) 如果燃油被用于任何超出合同约定的特定目的或用途,卖方不保证燃油符合此种特定目的或用途。
(c) The Seller, however, does not warrant the satisfactory quality, fitness, or suitability of the Bunkers for any particular purpose or utility which extend beyond the description as set out in this Contract.
2 数量
(a) 卖方对于第5 格约定的燃油数量允许可有5%的误差。
(a) The quantity of the Bunkers stated in Box 5 shall be supplied with a tolerance of +/- 5% at the Seller’s option.
(b) 实际供应的燃油数量应由卖方通过驳船的计量设备或者码头交付时的岸上计量设备确定。除非存在重大错误或欺诈,卖方的计量结果应是具有拘束力的最终结果。卖方应对超过约定数量0.3%的短少承担责任。
(b) The actual quantity of the Bunkers shall be measured by the Seller from the official gauge or meter of the barge effecting delivery, or in case of delivery ex-wharf, of the shore-meter. The Seller’s measurement shall be final and binding save for manifest error or fraud and the Seller shall be liable for shortage exceeding 0.3% of the quantity agreed.
(d) 如果买卖双方关于燃油数量存在争议,卖方不得采取任何可能影响受油船舶开航时间的措施。
(d) When there is a dispute between the Parties over the quantity, the Seller shall not take any actions affecting the departure schedule of the Vessel.
3 取样 3. Sampling
(a) 卖方应当负责所供燃油的取样,并且油样应当取自整个加油过程。买方有权加取样过程。
(a) The Seller shall be responsible for sampling of the Bunkers and the samples shall be drawn throughout the entire bunkering operation. The Buyer shall have the right to witness the sampling process.
4 交付
(a) 卖方应在遵守相关适用法规的前提下在第7 格约定的港口或地点向受油船舶交付燃油。卖方在加油时应尽合理努力,但除买卖双方另有明确的书面约定外,卖方不承担因交付迟延而产生的滞期费或其他赔偿费用。
(a) The Bunkers shall be delivered to the Vessel at the port or place stated in Box 7 subject to all regulations applicable at such port or place. The Seller shall use reasonable efforts to deliver the Bunkers, and shall not be liable for demurrage or other compensation for delay unless expressly agreed by the Parties in writing.
(d) 买方或受油船舶的船长应当书面告知卖方可以承受的最大泵速和泵压,以及任何可能不利于加油的特殊情况、障碍、缺陷,并为驳船系泊、解缆的合理要求提供所有必要的帮助。
(e) 如经证明由于买方未能根据约定接受加油而直接产生了额外费用,此类费用应由买方全部承担。
(d) The Buyer or the Master of the Vessel shall advise the Seller in writing of the maximum allowable pumping rate and pressure; notify the Seller of any special conditions, difficulties, deficiencies or defects which might adversely affect the delivery of the Bunkers; and render all necessary assistance which may reasonably be required to moor or unmoor the bunker barge.
(e) The Buyer shall be liable for all proven additional expenses incurred by the Seller as a direct result of the Buyer’s failure to take delivery of the Bunkers ordered.
5 支付
(a) 第9 格约定的价格限于燃油本身,买方应当支付所有与加油相关的附加费用,包括但不限于码头费用、驳船或其他类似费用,系泊费用和港口税,常规工作时间以外加油产生的加班费用,以及税费等其他应向买方征收的费用。
(a) The Price stated in Box 9 is for the Bunkers only and the Buyer shall pay all additional charges associated with the delivery, including but not limited to wharfage, barging and other similar charges; mooring charges and port dues; overtime charges if delivery takes place outside of regular working days and hours; and duties, taxes, charges, or other costs levied upon the Buyer.
8 索赔
(a) 买方关于燃油质量、数量或者描述的任何索赔,应在加油完成后14 日内以书面形式提出,否则视为放弃索赔权利。
(a) Any claims as to quality, quantity or description of the Bunkers shall be presented by the Buyer in writing within fourteen (14) days from the date of delivery, failing which such claims shall be deemed to be waived and barred.
9 赔偿
买方应当赔偿卖方由于买方或其代理人、受雇人、分包人的过错或者遵循买方指示的直接后果而可能遭受或引致的责任、损失、损害、索赔或费用。
The Buyer shall defend, indemnify and hold the Seller harmless with respect to any and all liabilities, losses, claims, expenses or damages that the Seller may suffer or incur by reason of, or in any way connected with the fault or default of the Buyer or its agent, servants or sub-contractors or as a direct result of the Seller’s compliance with directions or instructions given by the Buyer.
10 不可抗力
(a) 任何一方对于因不可抗力事件而导致的损失、损害、迟延以及合同履行不能均不承担责任,包括但不限于天灾、火灾、爆炸、水灾、风暴、骚乱、罢工、停工、战争或类似战争行动、恐怖主义活动、当局行为、政府干预、卖方资源供应的失败或中止,或者其他任何恪尽职责仍然无法避免的事项。
(a) Neither party shall be responsible for any loss, damage, delay or failure in performance of this Contract caused by any force majeure events including but not limited to act of God, fire, explosion, flood, storm, riots, strike, stoppage, lock-out, wars or warlike operations, terrorism, acts of authorities, governmental intervention, failure or cessation of the Seller’s sources of supply, or any other event which cannot be avoided by exercise of due diligence.
11 准据法与仲裁
11. Governing Law and Arbitration
(b) 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国海事仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。
(b) Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China Maritime Arbitration Commission (CMAC) for arbitration in accordance with the CMAC’s arbitration rules in effect at the time of the application for arbitration is filed.
(c) 仲裁庭应由3 名仲裁员组成。针对纠纷提起仲裁的一方当事人应当指定1 名仲裁员,并且就此向对方当事人发出书面通知并要求其在14 日内指定1 名仲裁员。如果对方当事人未在14 日内指定仲裁员并发出通知,提起仲裁一方当事人指定的仲裁员便可作为独任仲裁员,而无需预先通知对方当事人。
独任仲裁员作出的裁决应与双方合意选定的仲裁员一样对于双方具有拘束力。
(c) The reference shall be to three (3) arbitrators. A party wishing to refer a dispute to arbitration shall appoint its arbitrator and send notice of such appointment in writing to the other party requiring the same to appoint its own arbitrator within fourteen (14) calendar days. If the other party does not appoint its own arbitrator and give notice within the fourteen (14) days, the party referring the dispute to arbitration may, without the requirement of any further prior notice to the other party, appoint its arbitrator as sole arbitrator and shall advise the other party accordingly. The award of a sole arbitrator shall be binding upon both Parties as if he has been appointed by agreement.