加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国飞机租赁协议(中英文对照)

(2024-05-19 19:38:42)
分类: 服务物业租赁经纪居间
美国飞机租赁协议(中英文对照)

AIRCRAFT LEASE AGREEMENT

美国飞机租赁协议(中英文对照)

 

学术交流请致   matador1@foxmail.com

中英文共计约2.1万字,word 文档。

 

TABEL OF CONTENTS 目录

1. TERM OF LEASE.

1 租赁期限。

2. NATURE OF LEASE. 

2 租赁性质

3. LESSOR’S WARRANTIES.                                                                                            

3 出租方的保证

4. LEASE PAYMENTS

4 租赁付款

5. RETURN OF AIRCRAFT. 

5 飞机的返还。

6. LESSEE’S COVENANTS.

6. 承租人的契约

7.    ROUTINE MAINTENANCE, HEAVY MAINTENANCE, UNSCHEDULED MAINTENANCE AND AIRWORTHINESS DIRECTIVES.

7.   日常维护、大型维护、不定期维护和适航指令

8.  INSURANCE. 

8  保险。

9. ASSIGNMENT. 

9. 权利义务转让

10. DEFAULT. 

10. 违约

11.   LOSS OR DAMAGE TO AIRCRAFT AND INJURY OR DAMAGE TO THE PERSON OR PROPERTY OF THIRD PARTIES INCLUDING PASSENGERS

11. 航空器的损失或损坏以及对第三方(包括乘客)的人身或财产造成的伤害或损坏

12. STATEMENTS AND REPRESENTATIONS:

12. 声明与陈述

13. NOTICES. 

13. 通知

14. FURTHER ASSURANCES. 

14. 进一步保证。

15. AMENDMENTS. 

15.变更

16. COUNTERPARTS. 

16. 副本。

17. BINDING EFFECT. 

17. 约束效力

18.   GOVERNING LAW. 

18. 管辖法律

19.   TAXES.  19 税收

20. OTHER CONDITIONS. 

20. 其他条件。

21. TRUTH IN LEASING 

21 应知的租赁事实

 

部分章节示例如下:

AIRCRAFT LEASE AGREEMENT (“Agreement” or “Lease”) made and dated for reference as of the 17th day of January 2007, at Carlsbad, California.

飞机租赁协议(以下简称 "协议" "租赁协议")于2007 1 17 日在加利福尼亚州Carlsbad订立并注明日期。

 

WITNESSETH: 兹证明

Lessee has requested Lessor to provide, and Lessor is willing to provide the aircraft described in Appendix A annexed hereto for the purpose of leasing the same to Lessee for the Term identified in Section 1.

承租人已要求出租方提供且出租方愿意提供本协议附录 A 所规定的飞机,以便在第1 节所确定的期限内将其租赁给承租人。

 

Lessee shall lease the described aircraft from Lessor pursuant to and upon the terms, conditions and provisions of this Agreement.

承租人应根据本协议的条款、条件和规定从出租方租赁所规定的飞机。

 

The parties hereto covenant and agree as follows:

The following terms, whenever used in this Agreement will have the following meanings, unless otherwise required by context:

双方约定并同意如下:

除非上下文另有要求,本协议中使用的下列术语具有如下含义:

 

“AIRCRAFT” means the one (1) Canadair Ltd. Challenger CL600-2B16 Airframe, bearing manufacturer serial number 5111 and FAA Registration Number N502HE, as more fully described in Appendix A, along with the Engines, the Manuals and Technical Records, and the Parts, or one or more of the above as required by context.

"飞机"是指一 (1) 架加拿大航空有限公司(Canadair Ltd. Challenger CL600-2B16 机身,制造商序列号为 5111FAA 注册号为 N502HE,详见附录A,连同发动机、手册和技术记录以及部件,或根据上下文要求的上述一个或多个部件。

 

“FLIGHT HOUR” shall mean each hour elapsing from the moment the wheels of the Aircraft leave the ground on take off to the moment when the wheels of the Aircraft touch ground on landing. For the purposes of all calculations under this Agreement measured in Flight Hours, such hours including fractions thereof shall be measured in tenths of an hour.

"飞行小时"是指从飞机起飞时机轮离开地面到着陆时机轮触地的每一小时。就本协议规定的以飞行小时为单位的所有计算而言,此项小时(包括其零头)应以十分之一小时为单位。

 

(ii) any defect in the airworthiness, condition, design, operation, or fitness for use of, or any damage to or loss or destruction of, the Aircraft, unless such defect in title actually or effectively prevents Lessee’s viable and efficient commercial use of the aircraft;

(ii) 飞机的适航性、状况、设计、运行或适用性方面的任何缺陷,或飞机的任何损坏、损失或毁坏,除非该所有权缺陷实际或有效地妨碍了承租人对飞机进行可行和有效的商业使用;

 

(iii) any interruption or cessation in the use or possession of the Aircraft by Lessee or Lessor or availability thereof to Lessee or Lessor for any reason arising out of or related to an act or omission of Lessee, or any person other than Lessor or entities acting through Lessor;

(iii) 由于承租人、出租方或通过出租方行事的实体以外的任何人的作为或不作为所引起的或与之有关的任何理由,承租人或出租方对飞机的使用或占有或飞机对承租人或出租方的可用性的任何中断或停止;

 

5. RETURN OF AIRCRAFT.  5飞机的返还。

Upon the termination of this Agreement, Lessee shall return the Aircraft to Lessor at such location in the continental United States as may be mutually agreed upon by Lessor and Lessee, in the condition described in Appendix D.

本协定终止时,承租人应在出租方和承租人共同商定的美国大陆某地将飞机按附录D 所规定的状况归还给出租方。

 

The Aircraft shall be equipped and in the same configuration as it was on delivery. All Manuals, Logs and Technical Records will be current and accurate with respect to the period of this Agreement.

飞机的装备和配置应与交付时相同。所有手册、日志和技术记录在本协议有效期内应是最新的和准确的。

 

All modifications, alterations, and additions made to the aircraft during the Lease will be removed at Lessee’s expense, except for those made pursuant to an Airworthiness Directive or service letter or bulletin issued by the Airframe or Engine manufacturer, and except for those designated by Lessor, with agreement of Lessee, to remain as part of the Aircraft.

租赁期间对飞机进行的所有改装、改动和增添将由承租人承担费用拆除,但根据适航指令或机身或发动机制造商签发的服务函或公告进行的改装、改动和增添除外,出租方在征得承租人同意后指定作为飞机一部分保留的改装、改动和增添除外。

 

7.    ROUTINE MAINTENANCE, HEAVY MAINTENANCE, UNSCHEDULED MAINTENANCE AND AIRWORTHINESS DIRECTIVES.

7.   日常维护、大型维护、不定期维护和适航指令

 

a. With respect to all routine maintenance, based on an annual accounting of routine maintenance costs incurred during each calendar year, Lessee and Lessor shall proportionately share the costs of such maintenance based upon the number of Flight Hours that each has used the Aircraft during such calendar year.

a. 对于所有例行维修,根据每个日历年内发生的例行维修费用的年度核算,承租人和出租方应根据各自在该日历年内使用飞机的飞行小时数按比例分担此类维修费用。

 

b. With respect to all scheduled heavy maintenance (including 60 month inspections and 6,000 hour overhaul of the Engines), Lessee and Lessor shall proportionately share the costs of such maintenance based upon the number of Flight Hours that each has used the Aircraft since the last corresponding heavy maintenance visit (including for the purposes of this Section 7(b) any Flight Hours flown by Lessor and Lessee prior to the commencement of this Agreement).

b. 对于所有预定的大型维修(包括发动机的60个月检查和6000小时大修),承租人和出租方应根据自上次相应的大型维修后各自使用飞机的飞行小时数(为本第7(b)条之目的,包括出租方和承租人在本协议生效前的任何飞行小时数),按比例分担此类维修费用。

 

12. STATEMENTS AND REPRESENTATIONS:

12. 声明与陈述

Lessee and Lessor hereby agree that no representations, statement or agreement, other than as set forth herein, shall be binding upon the parties hereto unless expressed in writing signed by each party hereto and purporting to be an expressed modification of this Agreement.

承租人和出租方特此同意,除本协议规定的内容外,任何陈述、声明或协议对双方均无约束力,除非以双方均签署的书面形式表达,并声称是对本协议的明确修改。

 

13. NOTICES.  13. 通知

Any notice hereunder shall be sufficiently given by personal delivery or by telegram or by registered letter postage prepaid and mailed addressed to the party to receive such notice at the address first above set forth or to such other address as may be designated in writing by either of the parties and the date or receipt of any notice by mailing as aforesaid shall be deemed conclusively to be the second business day after such mailing. Notices shall be as follows:

本协议项下的任何通知应以专人递送或电报或预付邮资的挂号信的方式按上述第一个地址邮寄给接收通知的一方,或邮寄到任何一方以书面形式指定的其他地址。通知格式如下

 

14. FURTHER ASSURANCES.  14. 进一步保证。

Lessee and Lessor will each promptly and duly execute and deliver to the other such further documents and assurances and take such further action as may from time to time be reasonably requested by any of them in order to more effectively carry out the intent and purpose of this Lease and to establish and protect the rights and remedies created or intended to be created, or otherwise arising, in favor of Lessor and Lessee hereunder.

承租人和出租方将各自及时、妥当地签署并向对方递交进一步文件和保证,并采取其中任何一方可能不时合理要求的进一步行动,以便更有效地实现本租赁合同的意图和目的,并确立和保护本合同项下为出租方和承租人设立或拟设立或以其他方式产生的权利和补救措施。

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有