加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2002版国际刑事法院诉讼程序和证据规则(中英文对照)

(2023-11-18 19:43:06)
分类: 法规公约条约诉讼仲裁公证
2002版国际刑事法院诉讼程序和证据规则(中英文对照)

International Criminal Court, Rules of Procedure and Evidence

2002版国际刑事法院诉讼程序和证据规则(中英文对照)      

 

学术交流请致 matador1@foxmail.com

英文版3.1万余字,中文版5.2万余字,均为word 文档。

 

TABEL OF CONTENTS目录

Chapter 1 General provisions

第一章 一般条款

Chapter 2 Composition and administration of the Court

第二章 法院的组成和行政管理

Section I General provisions relating to the composition and administration of the Court

第一节 关于法院的组成和行政管理的一般规定

Section II The Office of the Prosecutor

第二节 检察官办公室

Section III The Registry

第三节 书记官处

Subsection 1 General provisions relating to the Registry

1分节 关于书记官处的一般规定

Subsection 2 Victims and Witnesses Unit

2分节 被害人和证人股

Subsection 3 Counsel for the defence

3分节 辩方律师

Section IV Situations that may affect the functioning of the Court

第四节 可能影响法院运作的情况

Subsection 1 Removal from office and disciplinary measures

1分节 免职和纪律措施

Subsection 2 Excusing, disqualification, death and resignation

2分节 职责的免除、回避、亡故和辞职

Subsection 3 Replacements and alternate judges

3分节 替换法官和候补法官

Section V Publication, languages and translation

第五节 公布程序、语文和翻译

 

Chapter 3 Jurisdiction and admissibility

第三章 管辖权和可受理性

Section I Declarations and referrals relating to articles 11, 12, 13 and 14

第一节 根据第十一条、第十二条、第十三条和第十四条提交声明和提交情势

Section II Initiation of investigations under article 15

第二节 根据第十五条开始调查

Section III Challenges and preliminary rulings under articles 17, 18 and 19

第三节 根据第十七条、第十八条和第十九条提出质疑

 

第四章 诉讼程序各阶段的规定

Section I Evidence  第一节 证据

Section II Disclosure  第二节 披露

Section III Victims and witnesses

第三节 被害人和证人

Subsection 1 Definition and general principle relating to victims

1分节 定义和关于被害人的一般原则

Subsection 2 Protection of victims and witnesses

2分节 被害人和证人的保护

Subsection 3 Participation of victims in the proceedings

3分节 被害人参与诉讼程序

Section IV Miscellaneous provisions

第四节 其他规定

 

Chapter 5 Investigation and prosecution

第五章 调查和起诉

Section I Decision of the Prosecutor regarding the initiation of an investigation under article 53, paragraphs 1 and 2

第一节 检察官根据第五十三条第一款和第二款就开始调查作出的决定

Section II Procedure under article 53, paragraph 3

第二节 第五十三条第三款的程序

Section III Collection of evidence

第三节 证据的收集

Section IV Procedures in respect of restriction and deprivation of liberty

第四节 限制自由和剥夺自由的程序

Section V Proceedings with regard to the confirmation of charges under article 61

第五节 根据第六十一条确认指控的诉讼程序

Section VI Closure of the pre-trial phase

第六节 预审阶段的终结

 

Chapter 6 Trial procedure

第六章 审判程序

 

Chapter 7 Penalties 第七章 刑罚

Chapter 8 Appeal and revision

第八章 上诉和改判

Section I General provisions

第一节 一般条款

Section II Appeals against convictions, acquittals, sentences and reparation orders

第二节 对有罪判决、无罪判决、判刑和赔偿命令提出的上诉

Section III Appeals against other decisions

第三节 对其他裁判提出的上诉

Section IV Revision of conviction or sentence

第四节 变更定罪判决或判刑

 

Chapter 9 Offences and misconduct against the Court

第九章 妨害法院运作的犯罪和不当行为

Section I Offences against the administration of justice under article 70

第一节 第七十条规定的妨害司法罪

Section II Misconduct before the Court under article 71

第二节 第七十一条所述的不当行为

 

Chapter 11 International cooperation and judicial assistance

第十一章 国际合作和司法协助

Section I Requests for cooperation under article 87

第一节 第八十七条规定的合作请求

 

Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89and 90

第二节 第八十九条和第九十条所述的移交、过境和竞合请求

Section III Documents for arrest and surrender under articles 91 and 92

第三节 第九十一条和第九十二条规定的逮捕并移交请求书

Section V Cooperation under article 98

第五节 第九十八条规定的合作

 

Chapter 12 Enforcement 

第十二章 执行

Section I Role of States in enforcement of sentences of imprisonment and change in designation of State of enforcement under articles 103 and 104

第一节 第一百零三条和第一百零四条关于国家在执行徒刑方面的作用和改变指定的执行国的规定

Section II Enforcement, supervision and transfer under articles 105, 106 and 107

第二节  第一百零五条、第一百零六条和第一百零七条关于执行、监督和移送的规定

Section III Limitation on the prosecution or punishment of other offences under article 108

第三节 第一百零八条对因其他犯罪被起诉或受处罚的限制

Section IV Enforcement of fines, forfeiture measures and reparation orders

第四节 执行罚金、没收措施和赔偿命令

Section V Review concerning reduction of sentence under article 110

第五节 根据第一百一十条复查减刑问题

Section VI Escape  第六节 越狱

 

部分章节示例如下:

Rule 15 Records

1. The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. Information on the database shall be available to the public in the working languages of the Court.

2. The Registrar shall also maintain the other records of the Court.

规则 15记录

1. 书记官长应保持一数据库,记录提交本法院的每一案件的详细资料,但须遵守法官或分庭关于不披露任何文件或资料的命令,及保护敏感个人资料。数据库的资料,以本法院工作语文向公众提供。

书记官长还应置备本法院其他记录。

 

Rule 20 Responsibilities of the Registrar relating to the rights of the defence

1. In accordance with article 43, paragraph 1, the Registrar shall organize the staff of the Registry in a manner that promotes the rights of the defence, consistent with the principle of fair trial as defined in the Statute. For that purpose, the Registrar shall, inter alia:

规则 20书记官长有关辩护方权利的责任

1. 依照第四十三条第一款的规定,书记官长应对书记官处工作人员作出适当安排,根据《规约》规定的公平审判原则促进辩护方的权利。为此目的,书记官长除其他外应采取下列行动:

 

(a) Facilitate the protection of confidentiality, as defined in article 67, paragraph 1 (b);

(b) Provide support, assistance, and information to all defence counsel appearing before the Court and, as appropriate, support for professional investigators necessary for the efficient and effective conduct of the defence;

(a) 根据第六十七条第一款第 2项的规定,提供保密所需的便利;

(b) 向所有到本法院出庭的辩护律师提供切实、有效进行辩护所需的支助、协助和资料,及酌情为专业调查员提供支助;

 

Rule 41 Working languages of the Court

1. For the purposes of article 50, paragraph 2, the Presidency shall authorize the use of an official language of the Court as a working language when:

规则41法院工作语文

1. 为了第五十条第二款的目的,在下列情形下,院长会议应准许使用本法院的一种正式语文为工作语文:

 

(a) That language is understood and spoken by the majority of those involved in a case before the Court and any of the participants in the proceedings so requests; or

(b) The Prosecutor and the defence so request.

(a) 该语文为本法院审理中案件的多数涉案人所通晓和使用的语文,而且一名诉讼参与人请求使用该语文;或

(b) 检察官和辩护方提出这种请求。

 

2. The Presidency may authorize the use of an official language of the Court as a working language if it considers that it would facilitate the efficiency of the proceedings.

2. 院长会议认为有助于提高诉讼效率时,可以准许使用本法院的一种正式语文为工作语文。

 

Rule 44 Declaration provided for in article 12, paragraph 3

1. The Registrar, at the request of the Prosecutor, may inquire of a State that is not a Party to the Statute or that has become a Party to the Statute after its entry into force, on a confidential basis, whether it intends to make the declaration provided for in article 12, paragraph 3.

规则 44第十二条第三款规定的声明

1. 书记官长可以应检察官的请求,在保密的基础上,询问非《规约》缔约方国家或在《规约》生效后成为缔约方的国家是否有意提交第十二条第三款规定的声明。

 

2. When a State lodges, or declares to the Registrar its intent to lodge, a declaration with the Registrar pursuant to article 12, paragraph 3, or when the Registrar acts pursuant to sub-rule 1, the Registrar shall inform the State concerned that the declaration under article 12, paragraph 3, has as a consequence the acceptance of jurisdiction with respect to the crimes referred to in article 5 of relevance to the situation and the provisions of Part 9, and any rules thereunder concerning States Parties, shall apply.

2. 一国向书记官长提交,或向其宣布有意提交第十二条第三款规定的声明时,或书记官长根据分则 1 采取行动时,书记官长应告知有关国家,作出第十二条第三款规定的声明的后果是接受本法院对与情势有关的第五条所述犯罪行使管辖权,而且第九编的规定及该编有关缔约国的规则将予适用。

 

Rule 77 Inspection of material in possession or control of the Prosecutor

Subject to the restrictions on disclosure set out in the Statute and rules 81 and 82, the Prosecutor shall permit the defence to have access to any books, documents, photographs and other physical objects in the possession and control of the Prosecutor which are necessary for the preparation of the defence or which the Prosecutor intends to use as evidence at the confirmation hearing or at trial, or which originated from or belonged to the person.

规则 77查阅检察官掌握或控制的材料

在不违反《规约》及规则 81 82 对披露所作限制的情况下,检察官应允许辩护方查阅检察官掌握和控制的任何册籍、文件、照片和其他实物;这些材料应为准备辩护所必需的,或为检察官打算在确认指控听讯时或在审判时作为证据使用的,或为得自该人或属于该人的。

 

Rule 78 Inspection of material in possession or control of the defence

The defence shall permit the Prosecutor to inspect any books, documents, photographs and other tangible objects in the possession or control of the defence, which are intended for use by the defence as evidence for the purposes of the confirmation hearing or at trial.

 

规则 78查阅辩护方掌握或控制的材料

辩护方应允许检察官查阅辩护方掌握和控制的任何册籍、文件、照片和其他实物;这些材料应为辩护方打算在确认指控听讯时或在审判时作为证据使用的。

 

Rule 106 Notification of a decision by the Prosecutor not to prosecute

1. When the Prosecutor decides that there is not a sufficient basis for prosecution under article 53, paragraph 2, he or she shall promptly inform in writing the Pre-Trial Chamber, together with the State or States that referred a situation under article 14, or the Security Council in respect of a situation covered by article 13, paragraph (b).

规则 106检察官决定不起诉的通知

1. 检察官根据第五十三条第二款决定没有充分根据进行起诉时,应尽快书面通知预审分庭,及根据第十四条向其提交情势的国家,或根据第十三第第 2 项提交情势的安全理事会。

 

2. The notifications referred to in sub-rule 1 shall contain the conclusion of the Prosecutor and, having regard to article 68, paragraph 1, the reasons for the conclusion.

2. 分则 1 所述通知应附有检察官的结论,并在考虑到第六十八条第一款的情况下,附有作出该结论的理由。

 

Rule 111 Record of questioning in general

1. The interrogation of any person for the purpose of investigation or proceedings shall be recorded on his formal statements. The record shall be signed by the person who made the record and conducted the questioning, the person questioned and his attorney present and, where applicable, the prosecutor or judge present. The record shall indicate the date, time and place of the questioning, and all persons present. The record shall also indicate the circumstances under which anyone refuses to sign and their reasons.

规则111一般讯问的记录

1. 为调查或诉讼程序讯问任何人,应根据其正式陈述作成记录。记录应由制作记录和进行讯问的人、被讯问人和其在场律师,以及在适用的情况下,在场的检察官或法官签名。记录应注明讯问的日期、时间和地点,及所有在场的人。记录也应注明任何人拒绝签名的情况以及其理由。

 

2. Article 55 shall take due attention when interrogated by the Prosecutor or the State authority. After any person is informed of his rights under paragraph 2 of Article 55, the record shall indicate that such notification has been made.

2. 检察官或国家当局讯问任何人时,应适当注意第五十五条。任何人被告知其根据第五十五条第二款享有的权利后,记录应注明已作出这一告知。

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有