加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

船舶建造合同质量保证(中英文对照)

(2023-12-06 20:30:33)
分类: 制造加工安装维保
船舶建造合同质量保证(中英文对照)

船舶建造合同质量保证(中英文对照)

WARRANTY OF VESSEL QUALITY

 

目录TABLE OF CONTENTS

1.       GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP

对材料和工艺的保证

2.       NOTICE OF DEFECTS

关于缺陷的通知

3.       REMEDY OF DEFECTS

对缺陷的修复

4.       EXTENT OF THE SELLER'S LIABILITY

卖方的责任范围

5.       GUARANTEE ENGINEER

对工程师的保证

6.       GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP

对材料和工艺的保证

 

中英文共计3.8千字,word文档。

学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

部分章节示例如下:

1.       GUARANTEE OF MATERIAL AND WORKMANSHIP

对材料和工艺的保证

 

The SELLER, for a period of twelve(12)months from the Delivery Date, guarantees the VESSEL, her hull and machinery and all parts and equipment thereof that are manufactured or furnished or supplied by the SELLER and /or its subcontractors under this Contract including material and equipment(excluding any parts for the VESSEL which have been supplied by or on behalf of the BUYER)against all defects which are due to defective materials and /or poor workmanship and/or faulty design and/or constructional miscalculation.

在卖方将本船交付给买方后12个月内,卖方保证对本船,其船体、机械设备及其所有部件和所有由卖方和/或本合同中的其分包商制作完成或提供的包括材料、设备(但由买方或以买方名义提供的任何部件除外)发生因材料缺陷、制作工艺错误和/或设计错误和/或构建错误引起的缺陷承担责任。

 

Any additional guarantee period in excess of twelve(12)months offered by any manufacturer and/or SELLER’s subcontractors shall be automatically passed on to the BUYER, for which the SELLER shall arrange an agreement pass such additional guarantee to BUYER

任何制造商和/或卖方的分包商提供的超过12个月的任何额外保证期应自动转让给买方,而卖方应为其安排协议来转让给买方的这种额外保证。

 

2.       NOTICE OF DEFECTS

关于缺陷的通知

 

The BUYER shall notify the SELLER in writing or by telefax (confirmed in writing), as promptly as possible, after discovery of any defect or deviations for which a claim is made under this guarantee. The BUYER's written notice shall describe the nature of the defect and the extent of the damage caused thereby. The SELLER shall have no obligation under this guarantee for any defects discovered prior to the expiry date of the guarantee, unless notice of such defects, is received by the SELLER not later than thirty(30)days after such expiry date.

买方发现属于本保证范围内据以索赔的缺陷或偏差后,应立即以书面或书面确认的电传通知卖方。在买方的书面通知中应详细说明缺陷的性质和由此引起损坏的程度。卖方在保证期到期后三十天内未收到缺陷通知,卖方对保证期到期之前发现的缺陷不承担义务。

 

Telefaxed advice within thirty(30)days after such expiry date with brief details explaining the nature of such defect and extent of damage and stating that a claim is forthcoming will be sufficient compliance with the requirements as to time. If the BUILDER becomes aware of defective materials or a serious defect in the design or construction of the VESSEL or any other vessel built by the BUILDER, the BUILDER shall immediately notify the BUYER in writing and by telefax.

在保证期到后三十天内应电传通知发生的缺陷,需要说明缺陷的性质和损坏的程度,则随后的索赔视为符合要求。如果建造方发现本船或其它由建造者建造的船舶有材料缺陷或设计缺陷或建造缺陷,建造方应立即以书面形式和通过电传通知买方。

 

3.       REMEDY OF DEFECTS

对缺陷的修复

 

The SELLER shall remedy at its expense any defects, against which the VESSEL or any part of the equipment thereof is guaranteed under this Article by making all necessary repairs and/or replacement. Such repairs and/or replacement will be made by the SELLER.

卖方应自行对本条所保证的本船或设备的任何部分所发生的缺陷进行必要的修复和/或更换。这些修复和/或更换应由卖方完成。

 

However, if it is impractical to make the repair by the SELLER, and if forwarding by the SELLER of replacement parts, and materials can not be accomplished without impairing or delaying the operation or working of the VESSEL, then, in any such event, the BUYER shall, cause the necessary repairs or replacements to be made elsewhere at the discretion of the BUYER provided that the BUYER shall first and in all events, as soon as possible, give the SELLER notice in writing, or by telefax(confirmed in writing)of the time and place such repairs will be made and, the SELLER shall have the right to make attendance and verification, without unreasonably impairing or delaying vessel’s operational commitments or works, by its own representative(s)or that of Classification Society of the nature and extent of the defects complained of.

但是,如果卖方不能修理本船,如果卖方的更换材料、部件的运输将影响或推迟本船运行,那么在此情况下,买方可自行选择在其他地方进行必要的修理或更换,但买方无论如何应首先尽快地用书面通知或书面确认的电传,告知卖方将要修理的时间和地点。在不耽误、推迟或损害船舶修理、运行工作前提下,卖方有权派出自己的代表或船级社代表,核实买方提出的缺陷的性质和范围。

 

The SELLER shall, in such cases, promptly advise the BUYER, by telefax, after such examination has been completed, of its acceptance or rejection of the defects as ones that are subject to the guarantee herein provided. In all minor cases, the Guarantee Engineer, under clause 5 of this Article shall act for and on behalf of the SELLER.

在此情况下,卖方在检验结束后,应迅速用电传通知买方,承认或拒绝这类缺陷属其担保提供范围。在一般情况下,根据本合同第五条指派的保证工程师,将代表卖方。

 

In any circumstances set out below, the SELLER shall immediately pay to the BUYER in United States Dollars by telegraphic transfer the actual cost for such

repairs or replacements including forwarding charges, or at the average cost of making similar repairs or replacements including forwarding charges as quoted by two leading shipyards(one choose by SELLER and another one choose by BUYER)in each of Japan, South Korea, P.R.of China.

出现下列情况,卖方应立即将包括此类修理或更换含运输费的实际成本,或按两个日本、韩国或中国的主要造船厂(一个由卖方选择,另一个由买方选择)实施类似修理或更换的平均费用,包括其运输费用,以美元电汇给买方。

 

(a) SELLER acknowledges defects due under this clause, or

(b)upon the SELLER's acceptance of the defects as justifying remedy under this Article, or if the SELLER neither accepts nor rejects the defects, nor requests arbitration within thirty(30)days after its receipt of the BUYER's notice of defects.

 

upon determination in an arbitration process in accordance with Article XIII that the defect(s)in question fall within the provisions of this Article IX.(c)

a)卖方承认按本条应补救的缺陷,或

b)卖方在收到买方缺陷通知后三十天内,不接受也不拒绝上述缺陷,也不请求仲裁。

c)任何属于本合同第9条规定的缺陷问题争议将按照本合同第13条的规定提交仲裁。

 

In the event that it is necessary for the BUILDER to forward a replacement for a defective part under this guarantee, replacement parts shall be supplied to the BUYER by ocean-freight on a freight prepaid basis to the port of place designated by the BUYER.Air freight will be applicable in case seafreight can not meet ship’s schedule provided that the BUYER already notified such schedule to the BUILDER in advance at least two weeks.For any parts and/or workmanship repaired or replaced under this clause, the BUILDER shall give for such replaced or repaired parts and/or workmanship a guarantee of a further period of twelve(12)months, however, the aggregate guaranteed period shall not exceed eighteen(18)months.

根据此保证条款,卖方有必要寄发更换有缺陷的部件,所更换的部件应在海运费预付的前提下运送至根据买方指示指定的港口或地方。在海运不适合船舶日程安排表的情况下,此日程安排买家需至少提前两周通知卖家,航空运输亦许可。对于适用本条款进行的工艺维修或者部件更换,卖家应对维修或者更换的部件延长12个月的保证期,但总的保证期限最多不超过18个月。

 

It is understood that the BUYER has right to arrange relevant repair/replacement by themselves at a reasonable cost(to be SELLER’s account)mutually agreed by both

parties provided that the same defect appeared twice or more during such guaranteed period(18 months), however, the BUYER should give the notice to the BUILDER in advance, in such case, the BUILDER shall have no obligation and/or liabilities with respect to the same defect appeared thereafter

在双方同意的情况下,当同一缺陷在此保证期(18个月)内两次或多次出现时,买方有权安排合理成本下的相关维修和部件更换(卖方承担费用),但应提前通知卖方,在此之后再出现的相同缺陷,卖方不再承担任何责任和/或义务。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有