加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

委托代理进口水处理设备协议(中英文对照)

(2023-10-11 21:03:40)
分类: 国际贸易货物买卖
委托代理进口水处理设备协议(中英文对照)

 

委托代理进口水处理设备协议(中英文对照)

AGENCY AGREEMENT FOR IMPORTING WATER TREATMENT EQUIPMENT

 

中英文共计6.5千字,word 文档。

学术交流请致 

matador1@foxmail.com

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 定义  Article 1 Definition

第二条 代理进口

Article 2 Import Agency

第三条 甲方的权利和义务

Article 3 Party A’s rights and obligations

第四条 乙方的权利和义务

Article 4 Party B’s rights and obligations

第五条 货款和代理手续费等费用

Article 5 Payment for goods, agency fees and other charges

第六条 进口合同项下的涉外赔偿

Article 6 Compensation with foreign trader under the import contract

第七条 违约责任

Article 7 Breach liability

第八条 协议的变更与解除

Article 8 Variation and cancellation of the Agreement

第九条 协议生效

Article 9 The agreement comes into force

 

部分章节示例如下:

第二条 代理进口

Article 2 Import Agency

 

2.1如果甲方需要,则乙方应当接受甲方的委托代理其进口货物;

2.1 Party B shall, at Party A's requirement, accept its commission to import goods on its behalf;

 

2.2甲乙双方共同确认,第2.1款所称代理进口是乙方接受甲方的委托提供相应的贸易和进口服务。乙方在没有特别授权的情况下不得以甲方的名义从事任何与本合同无关的其他活动。

2.2 The A and B mutually acknowledge that the import agency referred to in article 2.1 is Party B's acceptance of Party A's commission to provide the corresponding trade and import services. Party B shall not, in the name of Party A without specific authorization, engage in any other activities which are not related to this contract.

 

2.3甲方委托乙方某一项代理业务时,应当签署书面《进口确认书》,《进口确认书》应当明确进口货物的名称、型号、价格、数量、验收地点和验货方式、外商名称、进口合同号等事项。《进口确认书》系本合同重要组成部分,与本合同具有同等法律效力。

2.3 Party A which entrusts Party B with an agency business shall sign a written Import Confirmation which shall specify the name, type, price, quantity, place of acceptance and manner of inspection of the imported goods, the name of the foreign trader, the import contract number and other matters. The Import Confirmation is an important part of this contract and has the same legal effect as this contract.

 

第三条 甲方的权利和义务

Article 3 Party A’s rights and obligations

 

3.1甲方负责与外商谈判,确定进口合同的具体内容,并将谈判合意以书面形式提供给乙方,以作为乙方对外签约的依据;

3.1 Party A is responsible for negotiating with foreign trader, confirming the specific content of the import contract and providing the negotiated consensus in written form to Party B to serve as the basis for Party B's external contract;

 

3.2甲方对产品的规格、质量、数量及外商的资信负责;

3.2 Party A is responsible for the specification, quality & quantity of the products and the creditworthiness of foreign trader;

 

3.3按本协议第五条约定的付款时间及金额保证付款;

3.3 To guarantee payment in accordance with the time and amount of payment stipuilated in Article 5 hereof;

 

3.4甲方协助办理货物到达港口(或者其他陆路、航空口岸)后的提货、运输、保险以及商检等相关事宜,相应费用由甲方承担;

3.4 Party A shall assist in handling the matters related to the delivery, transportation, insurance and commodity inspection of the goods upon the goods arrival at the port (or other land or air ports), with the corresponding costs borne by Party A;

 

3.5甲方负责按时交付进口货物所必须交纳的港口各项费用;

3.5 Party A is responsible for the payment of port fees which must be paid for the timely delivery of imported goods;

 

3.6甲方应当支付每批进口货物的进口海关关税、增值税、所得税等税项以及办理进口所需之海关报关费、监管费、仓储短倒费等各项杂费。这些款项均由甲方在货物到港前五日向乙方支付,货物清关完毕后由乙方按实际费用额与甲方结算,多退少补;

3.6 Party A shall effect payment of the import customs duty, value added tax, income tax and other taxes for each batch of imported goods in addition to the fees of customs declaration, supervision, storage short transfer and other miscellaneous fees required for the import, which shall be paid by Party A to Party B five days prior to the arrival of the goods and shall be settled by Party B with Party A upon completion of customs clearance of the goods in accordance with the actual amount of the charges, with the excess being refunded;

 

3.7甲方负责验收货物,如发现货损、货差等问题、甲方必须于港口交货后15天向乙方提出书面异议,并向乙方提供有关部门的证明文件,以便乙方协助甲方办理索赔手续;

3.7 Party A shall be responsible for the inspection and acceptance of the goods, where any loss or difference of goods is found, Party A shall submit a written objection to Party B 15 days subsequent to the delivery at the port, and provide Party B with the supporting documents of relevant departments, so that Party B can assist Party A to handle the claim procedures;

 

3.8如外商因人力不可抗力不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合进口合同的规定,尽管进口合同由乙方与外商签署,甲方应保证:当外商因此而免除此合同中的全部或部分责任时,甲方将在接到乙方通知后,在10天内足额补偿乙方因此遭受的损失;

3.8 Provided that the foreign trader is unable due to human force majeure to perform, fully perform, delays performance or performs inconsistently with the import contract notwithstanding that the import contract is signed by Party B and the foreign trader, Party A shall guarantee that when the foreign trader is thereby released from all or part of its liability hereunder, Party A will, upon notice from Party B, compensate Party B in full within 10 days for any loss suffered as a result;

 

3.9在乙方遵守本协议的条件下,甲方不得由于进口合同条款本身的缺陷引起的损失向乙方要求补偿,甲方不得自行与外商变更或修改进口合同;

3.9 Subject to Party B's compliance with this Agreement, Party A shall not seek compensation from Party B for losses arising from defects in the terms of the import contract itself, and Party A shall not alter or amend the import contract with foreign investors on its own initiative;

 

3.10因甲方不履行本协议义务导致进口合同不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合约定的,甲方应赔付乙方为其垫付的费用、税金和利息,支付约定的手续费和违约金,并承担乙方因此对外承担的一切责任;

3.10 Where, due to Party A's failure to perform its obligations hereunder the import contract cannot be performed, fully performed, is delayed or is not performed as agreed, Party A shall compensate Party B for the costs, taxes and interest advanced on its behalf, pay the agreed handling fees and liquidated damages, and assume all liabilities for the liabilities incurred by Party B as a result;

 

3.11如甲方因不可抗拒事件不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合进口合同规定的,应免除甲方对乙方的全部或部分责任,但甲方应取得相关机构的证明并及时通知乙方,以便免除乙方对外商的责任。如乙方不能因此免除对外商的责任,乙方对外承担的责任由甲方承担。

3.11 Provided that Party A cannot, due to an event of force majeure, perform, fully perform, delays performance or performs not in accordance with the import contract, Party A shall be relieved of all or part of its liability to Party B. However, Party A shall obtain the certificate from the relevant authority and notify Party B timely so as to relieve Party B of its liability to the foreign trader. If Party B cannot be relieved of its liability to the foreign trader as a result, Party B's liability to the foreign trader shall be borne by Party A.

 

第四条 乙方的权利和义务

Article 4 Party B’s rights and obligations

 

4.1进口合同签署后,乙方应及时将合同副本交甲方。乙方与外商修改或变更进口合同时,不得违背本协议及相应《进口确认书》的约定,乙方对外商承担的进口合同义务,享有合同权利;

4.1 Party B shall, upon signing the import contract, promptly deliver a copy of the contract to Party A. Party B shall not breach this Agreement and the corresponding Import Confirmation on amending or changing the import contract with the foreign businessman, and Party B shall reserve contractual rights in respect of the import contract obligations undertaken by the foreign businessman;

 

4.2乙方应及时把进口合同履行进展通知甲方,货物装船后,尽快向甲方发出装船通知,提供副本海运单据;

4.2 Party B shall notify Party A of the progress of the performance of the import contract timely and, as soon as possible upon being loaded the goods on board, issue to Party A a notice of loading and provide a copy of the shipping documents;

 

4.3乙方负责办理向银行开具相应信用证(如需要)、买汇、付汇、赎单等手续;

4.3 Party B shall be responsible for the procedures of issuing corresponding letters of credit to banks (if required), effecting foreign exchange, paying foreign exchange and retiring the shipping bills;

 

4.4乙方负责办理海关报关手续并协助甲方办理港口提货、商检等相关手续;

4.4 Party B is responsible for customs clearance procedures and assisting Party A in handling port delivery, commodity inspection and other related procedures;

 

4.5如由甲方自行办理报关及提货手续,乙方将提单交付给甲方或者其代理人的行为应视为乙方已经履行了本协议规定的交货义务;

4.5 Where Party A goes through the customs declaration and delivery procedures by itself, Party B's delivery of lading bill to Party A or its agent shall be deemed that Party B has performed its delivery obligations stipulated herein;

 

4.6乙方不承担货物因技术、规格、质量不符、损毁、短缺以及外商交货延迟所致责任。甲方不得以此理由拖欠应付货款;

4.6 Party B shall not be liable for the goods due to technical, specification, quality discrepancies, damage, shortage and delay in delivery by foreign trader. Party A shall not default on the payment due on this ground;

 

4.7乙方在收到甲方书面质量异议等通知及索赔文件后,应当向外商、保险公司、运输等有关部门办理索赔手续;

4.7 Party B shall, upon receipt of Party A's written notices and claim documents on quality objection and other, handle the claim procedures with foreign investors, insurance companies, transport and other relevant authorities;

 

4.8如果因外商不履行其合同义务导致进口合同不能履行、不能完全履行、延迟履行或履行不符合约定条件的,乙方应按进口合同和本协议的有关规定及时对外提出索赔,具体内容按照本协议第六条规定;

4.8 Provided that the import contract cannot be performed, fully performed, delayed or not performed in accordance with the agreed conditions due to the non-performance of the foreign trader's contractual obligations, Party B shall make the claims to the foreign trader timely in accordance with the relevant provisions of the import contract and this Agreement, as specified in Article 6 of this Agreement;

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有