2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

2023修订版FIDIC橘皮书(中英文对照)
(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)
FIDIC在2017年出版FIDIC橘皮书(由承包商设计的电气和机械设备和建筑和工程建造合同)第二版后,又先后发布三套修订勘误文件,对通用条款修订勘误80余处(其中完全变更6处),对专用条款修订勘误20余处(其中完全变更6处)。2022年11月发布的第三份修订从2023年1月1日起生效。为了区别2017版和2023修订版,修订完整版用红色字体表明修订内容,用蓝色字体做注释。
2023修订版部分章节示例如下:
1.1.22 “DAAB” or “Dispute Avoidance/Adjudication Board” means the sole member or three members (as the case may be) so named in the Contract, or appointed under Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB Member(s)].
“DAAB”或“避免纠纷/裁决委员会”是指合同中如此称谓或根据第21.1条[DAAB的组成]或第21.2条[未能指定DAAB成员]任命的唯一成员或三名成员(视情况)。
1.1.23 “DAAB Agreement” means the agreement signed
or deemed to have been signed by both Parties and the sole member
or each of the three members (as the case may be) of the DAAB in
accordance with Sub-Clause 21.1 [Constitution of the DAAB] or
Sub-Clause 21.2 [Failure to Appoint DAAB Member(s)], incorporating
by reference the General Conditions
of
注:第1.1.23条:将第5/6行中的 " Dispute Avoidance/Adjudication Agreement "改为 "DAAB Agreement "。
“ DAAB协议”是指双方和DAAB的唯一成员或三个成员(视情况而定)签署或视为已签署的协议,根据第21.1款[ [DAAB]或第21.2款[未能任命DAAB成员],将本一般条件附录中所载的避免争端/裁决协定纳入到经协商修订的本通用条款中。
1.1.24 “Date of Completion” means the date stated
in the Taking-Over Certificateissued by the Engineerunder Sub-Clause 10.1[ Taking Over the Works and Sections ] or the
first paragraph of Sub-Clause10.2 [ Taking Over Parts ]; or, if the last paragraph of Sub-Clause 10.1
[TakingOver the Works and Sections] applies, the date on which the
Works or Sectionare deemed to have been completed in accordance with the
Contract; or,
注:第1.1.24条:在第二行 " the Engineer "之后加上 " under Sub-Clause 10.1[ Taking Over the Works and Sections ] or the first paragraph of Sub-Clause10.2 [ Taking Over Parts ]"。
在第四行和第五行,将 " if Sub-Clause 10.2 [ Taking Over Parts ]"改为 " if the second paragraph of Sub-Clause 10.2 [ Taking Over Parts ]"。
“竣工日期”是指工程师根据第10.1条[接收工程和区段]或第10.2条[接收部分]第一款签发的接收证书中所规定的日期;或者,如果第10. 如果第10.1条[接收工程和区段]的最后一款适用,则该工程或区段被视为已按合同规定竣工的日期;或者,如果第10.2条[接收部分]的第二款或第10.3条[竣工试验的干扰]适用,该工程或区段或部分被视为已由雇主接收的日期。
1.1.28 “Delay Damages” means the damages for which the Contractor shall be liable under Sub-Clause 8.8[Delay Damages] for failure to comply with Sub-Clause 8.2[Time for Completion].
“延误损害赔偿金”是指承包商因未遵守第8.2条[竣工时间]而应根据第8.8款[延误损害赔偿]的规定承担的赔偿责任。
1.1.29
注:第1.1.29条:将该定义的文字改为:":
“Dispute” means any situation where:
“(a) one Party has made a Claim, or there has been a matter to be agreedor determined under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 3.7 [ Agreementor Determination ];
(b) the Engineer’s determination under Sub-Clause 3.7.2 [ Engineer’sDetermination ] was a rejection (in whole or in part) of:
(i) the Claim (or there was a deemed rejection under sub-paragraph(i) of Sub-Clause 3.7.3 [ Time limits ]); or
(ii) a Party’s assertion(s) in respect of the matteras the case may be; and
(c) either Party has given a NOD under Sub-Clause 3.7.5 [Dissatisfactionwith Engineer’s determination ].
"争端 "是指出现以下任何情况:
"(a) 一方提出了索赔,或出现了根据第3.7条[商定或确定](a)项需要商定或确定的事项;
(b) 工程师根据第3.7.2条[ 工程师的确定] 所作的确定是对下列事项的(全部或部分)拒绝:
(i) 索赔(或根据第3.7.3t2 [ 时限 ]第(i)项的规定被视为拒绝);或
(ii) 一方关于该事项的确定(视情况);并且
(c) 任何一方已根据第3.7.5条[对工程师的决定不满]发出了不满通知。
1.1.37 “Exceptional Event” means
an
注:第1.1.37条:在第一段第一行 " event orcircumstance "前加上 " exceptional "。
"特殊事件 "是指第18.1条[特殊事件]中定义的特殊事件或情况。
1.1.79 “Statement” means a statement submitted by
the Contractor as part of an application for payment Certificate
under
注:第1.1.79条:在 " Payment Certificate under "后第二行,增加 " Sub-Clause
14.2.1 [ Advance Payment Guarantee ] (if applicable),。
"报表 "是指承包人根据第14.2.1条[预付款保函](如适用)、第14.3条[中期付款申请]、第14.10条[竣工报表]或第14.11条[最终报表]作为付款证书申请的一部分提交的报表。
1.1.80 “Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed by the Contractor as a subcontractor or designer, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.
“分包商”是指合同中指定为分包商的任何人,或由承包商指定为工程一部分的任何人;以及每个人的法定继承人。
The Contractor may apply for a Taking-Over Certificate by giving a Notice to the Engineer not more than 14 days before the Works will, in the Contractor’s opinion, be complete and ready for taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.
承包商可以在承包商认为工程竣工并可以接收之前的14天之内,向雇主发出通知,以申请接收证书。如果将工程分为几个区段,承包商可以类似地为每个区段申请接收证书。
If any
注:在第三段的第一行,将 " Part of the Works is takenover "改为 " Part is taken over or is deemed to have been taken over "。
如果任何部分被接收或被视为已根据第10.2款[部分接收]已经被接收,在上述(a)至(e)项所规定的条件得到满足后,其余工程或部分才能接收。工程师应在收到承包人的通知后28天内应当:
(c) the Engineer shall immediately issue a Taking-Over Certificate for this Part, and any outstanding work to be completed (including Tests on Completion) and/or defects to be remedied shall be listed in this certificate.
工程师应立即签发本部分的接收证书,任何尚待完成的工作(包括竣工测试)和/或要纠正的缺陷都应列在该证书中。
After
注:第10.2条:第三段第一行,将 " the Engineer has issued aTaking-Over Certificate for a Part "改为 " a Part has been taken over or isdeemed to have been taken over "。
在某部分被接收或被视为已被接收后,承包人应尽早有机会采取必要的措施进行未完成的工程(包括竣工测试)和/或对证书中所列任何缺陷的补救工作。承包商应在可行的情况下尽快进行这些工作,并在任何情况下,在有关缺陷通知期的到期日之前开展这些工作。
If the Contractor incurs Cost as a result
of
注:在第四段的第一和第二行,将 " the Employertaking over and/or using a Part "改为 " the taking over or deemed taking overof a Part "。
如果承包商因雇主接收或视为接收使用部分而产生成本,则承包商应有权受第20.2款[付款和/或工期索赔]的规定以支付此类成本加利润。如果工程师为工程的任何部分签发了接收证书,或者
14.2.1 Advance Payment Guarantee预付款保函
The Contractor shall obtain (at the Contractor’s
cost) an Advance Payment Guarantee in amounts and currencies equal
to the advance payment, and shall submit it to the Employer with a
copy to the Engineer. This guarantee shall be issued by an entity
and from within a country (or other jurisdiction) to which the
Employer gives consent, and shall
be
注:第14.2.1条:第1段第5行和第6行,将 " based on thesample form included in the Tender documents "改为" in the form annexedto the Particular Conditions "。
承包商应(承包商承担费用)获得预付款保函,其金额和货币应等于预付款,并将其交付给雇主并交付一份给工程师。该保函应由雇主同意的国家(或其他管辖区)内的实体出具,并应采用专用条款的附件形式或雇主同意的其他形式(但这种同意和/或协议不应免除承包商在本条款项下的任何义务)。
17 Care of the Works and Indemnities工程照管和赔偿
17.1 Responsibility for Care of the Works照管工程的责任
Unless the Contract is terminated in accordance
with these Conditions or otherwise, subject to Sub-Clause 17.2
[Liability for Care of the Works] the Contractor shall take full
responsibility for the care of the Works, Goods and Contractor’s
Documents from the Commencement Date until
the
注:第 17.1条:在第一段的第四和第五行,将 " Date of Completionof the Works "改为 " issue of the Taking-Over Certificate for the Works "。
第17.1条:第1段第5行,在 " the issue "后加上"(or deemedissue)"。
除非合同按照这些条件或其他方式终止,根据第17.2条[对工程照管的责任],承包人应从开工日期起对工程、货物和承包人文件的照管承担全部责任,直到工程的接收证书签发(或视为签发)为止,此时照管工程的责任应转移给雇主。如果任何部分的接收证书已经颁发(或被视为已经颁发),则该部分的照管责任应转移到雇主身上。