2023修订版FIDIC银皮书(设计采购施工交钥匙项目合同条件)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

2023修订版FIDIC银皮书(设计采购施工交钥匙项目合同条件)
FIDIC CONDITIONS OF CONTRACT FOR EPC TURNKEY PROJECTS ( 2023 Revision)
FIDIC在2017年出版《EPC/交钥匙项目合同条件》第二版后,又先后发布三套修订勘误文件,于2022年11月发布第三份修订从2023年1月1日起生效。为了区别2017版和2023修订版,用红色字体表明修订内容,用蓝色字体做注释。
2023修订版部分章节示例如下:
1.1.3
“Claim” means a request
or assertion by one Party to the other Party
第1.1.3条:在 " to the other Party "之后的第一行,加入“(excluding a matter to be agreed or determined under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 3.5 [ Agreement or Determination ])。
“索赔”是指一方向另一方提出的要求或主张(不包括根据第3.5款[协议或决定]的(a)项商定或确定的事项),要求根据本条件的任何条款或其他与合同或工程的执行有关或产生的权利或救济。
1.1.26 “Dispute” means any situation
where:
(a) one Party has made a Claim, or there has been a matter to be agreed or determined under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 3.5 [ Agreement or Determination ];
(a) 一方提出了索赔,或出现了第3.5条[协议或裁定](a)项规定的需要商定或裁定的事项;
(b) the Employer’s Representative’s determination under Sub-Clause 3.5.2 [ Employer’s Representative’s determination ] was a rejection (in whole or in part) of:
(b) 雇主代表根据第3.5.2条[ 雇主代表的确定]所作的确定是拒绝(全部或部分):
(i) the Claim (or there was a deemed rejection under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 3.5.3 [ Time limits ]); or
(i) 索赔(或根据第3.5.3条[时限]第(i)项,视为拒绝);或
(ii) a Party’s assertion(s) in respect of the matter as the case may be; and
(ii) 一方关于该事项的主张(视情况);和
(c) either Party has given a NOD under Sub-Clause 3.5.5 [Dissatisfaction with Employer’s Representative’s determination ].
注:本条内容全部更换。
1.1.73
“Tender” means the
Contractor’s signed offer for the Works, the JV Undertaking (if
applicable) and all other documents which the Contractor submitted
with the Tender (other than these Conditions, the Schedules and the
Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the
Contract.
“投标”是指承包商签署的工程报价、合营体的承诺(如果适用)以及承包商与投标者一同提交的包括在合同中的所有其他文件(不包括本条件,时间表和雇主要求,如果提交这些的话)。
1.1.74
“Tests after
Completion” means the tests (if any) which are stated in the
Employer’s Requirements and which
are carried out under Clause 12 [Tests
after Completion ] after the Works or a Section (as the case
may be) are taken over under Clause 10 [Employer’s Taking
Over].
“竣工后的试验”是指在在雇主的要求中规定的和按照特别条款实施的在根据第12条[竣工后的测试]的规定接收工程或分段(视情况)后工程或者区段竣工后进行的试验。
注:第1.1.74条:
(1)将Specification改为Employer’s Requirements.
(2)将in accordance with the Special Provisions 改为under Clause 12 [Tests after Completion ]。
1.3 Notices and Other Communications通知和其他通讯
Wherever
these Conditions provide for the giving of a Notice (including a
Notice of Dissatisfaction) or the issuing, providing, sending,
submitting or transmitting of another type of communication
(including acceptance, acknowledgement, advising, agreement,
approval, certicate, Claim, consent, decision, determination,
disagreement, discharge,
instruction, No-objection,
注:第1.3条:在第一段的discharge,之前增加disagreement 。
1.5 Priority of Documents 文件优先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If there is any conict, ambiguity or discrepancy in the documents, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:
注:第1.5条:在第一段的 " If there is any conflict, ambiguity or discrepancy "之后和逗号之前,增加:" in the documents "。
构成合同的文件应相互解释。如果在文件中有任何冲突、歧义或不符之处,则文件的优先级应按照以下顺序:
(i) any other documents forming part of the Contract.
构成合同的任何其他文件。
If a Party
nds an ambiguity or discrepancy in
the documents, that Party shall promptly give a Notice to the other
Party, describing the ambiguity or
discrepancy. After giving or receiving such Notice, the Employer
shall issue the necessary clarication or
instruction.
如果一方发现文件中存在歧义或差异,则该方应立即向另一方发出通知,说明歧义或差异。发出或收到此类通知后,雇主应发出必要的说明或指示。
注:
(1)在最后一段的第一行,用 " an ambiguity "替换 " a conflict, ambiguity "。
(2)在最后一段的第二行,用 " the ambiguity "替换 " the conflict, ambiguity "。
3.5
Agreement or Determination
商定或确定
When carrying out his/her duties under this Sub-Clause, the
Employer’s Representative shall not be deemed to act for the
Employer.
在履行本款规定的职责时,雇主代表不被视为代雇主行事。
Whenever these Conditions provide that the Employer’s Representative shall proceed under this Sub-Clause 3.5 to agree or determine either:
(a) any matter, as provided for in Sub-Clauses 11.2, 13.3.1, 13.5, 14.4, 14.5, 14.6.3, 15.3, 15.6 and 18.5, identifying in the same Sub-Clause the date of commencement of the corresponding time limit for agreement under Sub-Clause 3.5.3 [ Time limits ]; or
(b) any Claim, the following procedure shall apply:
只要本条件规定,雇主代表应根据本第3.5条的规定,同意或确定以下任何一项:
(a) 任何事项,如第11.2、13.3.1、13.5、14.4、14.5、14.6.3、15.3、15.6和18.5条规定,在同条款中确定第3.5.3条[ 时限] 规定的相应协议时限的开始日期;或
(b) 任何索赔,应适用以下程序:
注:第3.5条:
(1)将第二段改为:
“Whenever these Conditions provide that the Employer’s Representative shall proceed under this Sub-Clause 3.5 to agree or determine either:
(a) any matter, as provided for in Sub-Clauses 11.2, 13.3.1, 13.5, 14.4, 14.5, 14.6.3, 15.3, 15.6 and 18.5, identifying in the same Sub-Clause the date of commencement of the corresponding time limit for agreement under Sub-Clause 3.5.3 [ Time limits ]; or
(b) any Claim, the following procedure shall apply:”.
Whenever
these Conditions provide that the Employer’s Representative shall
proceed under this Sub-Clause to agree or determine any matter or
Claim, the following procedure shall
apply:
只要这些条件规定雇主代表应根据本款规定商定或确定任何事项或索赔,则应遵循以下程序:
• the Contractor has
incurred or will incur cost which, if the work had not been
omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part
of the Contract Price stated in the Contract
承包商已经或将要承担的费用,如果没有删减工程,将被视为由构成合同协议所述的合同价格的一部分款项;和
• the omission of the work has resulted or will result in this sum not forming part of the Contract Price this cost may be included in the Contractor’s proposal (and, if so, shall be clearly identied). If the Parties have agreed to the omission of any work which is to be carried out by others, the Contractor’s proposal may also include the amount of any loss of prot and other losses and damages suffered (or to be suffered) by the Contractor as a result of the omission.
注:第13.3.1条:在(c)项中,以 " this cost may be included in the Contractor’s proposal..."开始的一段文字应缩进,以便清楚地表明其为(c)项的一部分。
-
如果该工程的遗漏已经或将导致该款项不构成合同价格的一部分,则该费用可包括在承包人的投标书中(如果是这样,应明确说明)。如果双方同意遗漏应由他人完成的任何工程,承包人的投标书还可包括承包人因遗漏而遭受(或将遭受)的任何利润损失和其他损失及损害的金额。
(ii) the Employer shall promptly give a Notice to the Contractor.Thereafter, the Employer shall either instruct a Variation under Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] or request a proposal under Sub-Clause 13.3.2[Variation by Request for Proposal] with detailed supporting particulars .
雇主应及时通知承包商。此后,雇主应根据第13.3.1条[指令变更] 指令变更,或根据第13.3.2条[根据建议书变更]要求提出建议,并提供详细的支持具体材料。
注:第13.6条:
(1)在第四段第(ii)项末,删除“(with detailed supporting particulars)”
(2)在第四段末,增加“(with detailed supporting particulars)”