加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

股权转让三方合同(中英文对照)

(2023-02-06 15:25:58)
分类: 金融借贷担保融资保险证劵

股权转让三方合同(中英文对照)
 学术交流请致  matador1@foxmail.com

中英文8千余字,word 文档。


目录 TABEL OF CONTENTS

1. 股权买卖

 Sale and Purchase of Equity Interest

2. 承诺 Covenants

3. 陈述和保证

Representations and Warranties

4. 生效日Effective Date

5. 适用法律与争议解决

Governing Law and Resolution of Disputes

6. 税款、费用

Taxes and Fees

7. 通知 Notices

8. 保密责任 Confidentiality

9. 进一步保证 Further Warranties

10. 其他约定 Miscellaneous

 

部分章节示例如下:

1.3 股权买价

Equity Interest Purchase Price

 

被购买股权的买价(“基准买价”)应为人民币10元。如果在甲方行权时中国法律要求评估股权,各方通过诚信原则另行商定,并在评估基础上对该股权买价进行必要调整,以符合当时适用之任何中国法律之要求(统称,“股权买价”)。

The purchase price of the Optioned Interests (the "Base Price") shall be RMB 10.  If appraisal is required by the laws of China at the time when Party A exercises the Equity Interest Purchase Option, the Parties shall negotiate in good faith and based on the appraisal result make necessary adjustment to the Equity Interest Purchase Price so that it complies with any and all then applicable laws of China (collectively, the "Equity Interest Purchase Price").

 

1.4 转让被购买股权

Transfer of Optioned Interests

 

甲方每次行使股权购买权时:

For each exercise of the Equity Interest Purchase Option:

 

1.4.1 乙方应责成丙方及时召开股东会会议,在该会议上,应通过批准乙方向甲方和/或被指定人转让被购买股权的决议;

Party B shall cause Party C to promptly convene a shareholders’ meeting, at which a resolution shall be adopted approving Party B's transfer of the Optioned Interests to Party A and/or the Designee(s);

 

1.4.2 乙方应就其向甲方和/或被指定人转让被购买股权取得丙方其他股东同意该转让并放弃优先购买权的书面声明。

Party B shall obtain written statements from the other shareholders of Party C giving consent to the transfer of the equity interest to Party A and/or the Designee(s) and waiving any right of first refusal related thereto.

 

1.4.3 乙方应与甲方和/ (在适用的情况下)被指定人按照本合同及股权购买通知的规定,为每次转让签订股权转让合同;

Party B shall execute a share transfer contract with respect to each transfer with Party A and/or each Designee (whichever is applicable), in accordance with the provisions of this Agreement and the Equity Interest Purchase Option Notice regarding the Optioned Interests;

 

2.1 有关丙方的承诺

Covenants regarding Party C

 

乙方(作为丙方的股东)和丙方在此承诺:

Party B (as the shareholders of Party C) and Party C hereby covenant as follows:

 

2.1.1 未经甲方的事先书面同意,不以任何形式补充、更改或修改丙方公司章程文件,增加或减少其注册资本,或以其他方式改变其注册资本结构;

Without the prior written consent of Party A, they shall not in any manner supplement, change or amend the articles of association and bylaws of Party C, increase or decrease its registered capital, or change its structure of registered capital in other manners;

 

2.1.2 按照良好的财务和商业标准及惯例,保持其公司的存续,审慎地及有效地经营其业务和处理事务;

They shall maintain Party C's corporate existence in accordance with good financial and business standards and practices by prudently and effectively operating its business and handling its affairs;

 

2.1.3 未经甲方的事先书面同意,不在本合同签署之日起的任何时间出售、转让、抵押或以其他方式处置丙方的任何资产、业务或收入的合法或受益权益,或允许在其上设置任何其他担保权益;

Without the prior written consent of Party A, they shall not at any time following the date hereof, sell, transfer, mortgage or dispose of in any manner any assets of Party C or legal or beneficial interest in the business or revenues of Party C, or allow the encumbrance thereon of any security interest;

 

2.1.4 未经甲方的事先书面同意,不发生、继承、保证或容许存在任何债务,但(i)正常或日常业务过程中产生而不是通过借款方式产生的债务;和(ii)已向甲方披露和得到甲方书面同意的债务除外;

Without the prior written consent of Party A, they shall not incur, inherit, guarantee or suffer the existence of any debt, except for (i) debts incurred in the ordinary course of business other than through loans; and (ii) debts disclosed to Party A for which Party A's written consent has been obtained;

 

3.3

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有