加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2021版网络交易平台服务合同(中英文对照)

(2023-01-04 16:05:47)
分类: 国际贸易货物买卖
2021版网络交易平台服务合同(中英文对照)

 学术交流请致  matador1@foxmail.com

中英文共计1.4万余字,word 文档。

 

目录 TABLE OF CONTENTS

使用说明INSTRUCTIONS FOR USE

第一条 服务内容

ARTICLE 1 SERVICE CONTENT

第二条 资质审查

ARTICLE 2 QUALIFICATION REVIEW

第三条 服务期限

ARTICLE 3 TERM OF SERVICE

第四条 经营业务

ARTICLE 4 BUSINESS

第五条 平台服务费

ARTICLE 5 FEES OF PLATFORM SERVICE

第六条 结算方式

ARTICLE 6 SETTLEMENT METHOD

第七条 消费者权益保证金

ARTICLE 7 DEPOSIT FOR CONSUMER’S RIGHTS AND INTERESTS

第八条 信息发布

ARTICLE 8 INFORMATION RELEASE

第九条 质量保证

ARTICLE 9 QUALITY GUARANTEES

第十条 交易事项审查

ARTICLE 10 REVIEW OF TRANSACTIONS

第十一条 商品配送

ARTICLE 11. DISTRIBUTION OF COMMODITIES

第十二条 甲方权利义务

ARTICLE 12 PARTY A'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

第十三条 乙方权利义务

ARTICLE 13 PARTY B'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

第十四条 平台运营

ARTICLE 14: PLATFORM OPERATION

第十五条 交易信息的使用

ARTICLE 15 USE OF TRANSACTION INFORMATION

第十六条 账户安全

ARTICLE 16: ACCOUNT SECURITY

第十七条 知识产权

ARTICLE 17. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

第十八条 保密义务

ARTICLE 18. CONFIDENTIALITY OBLIGATION

第十九条 违约责任

ARTICLE 19: LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

第二十条 不可抗力

ARTICLE 20: FORCE MAJEURE

第二十一条 合同变更、终止

ARTICLE 21 AMENDMENT AND TERMINATION OF CONTRACT

第二十二条 法律适用及争议解决

ARTICLE 22 APPLICATION OF LAW AND DISPUTE RESOLUTION

第二十三条 通知、送达

ARTICLE 23, NOTICE AND SERVICE

第二十四条 其他约定

ARTICLE 24 MISCELLANEOUS

 

部分章节示例如下:

第六条 结算方式

ARTICLE 6 SETTLEMENT METHOD

 

(一)甲、乙双方按照下述约定对乙方在甲方平台完成交易的款项进行结算:

(1) The parties hereto shall, in accordance with the following agreement, settle the amount of transactions completed by Party B on Party A's platform:

 

1. 甲方在每      个自然日对已完成订单相应款项自动生成结算单,甲方在获得符合结算条件及乙方结算请求指令时,扣除佣金或/及技术服务费等费用后将款项在      个工作日内支付至乙方提供的收款账户。

1. Party A will, on each natural day, automatically generate a settlement statement for each completed order and will, upon satisfaction of the settlement conditions and Party B’s request of settlement instruction, effect payment of the amount to the receiving account provided by Party B within one working day upon deduction of the commission or/and technical service fee, etc.,

 

2. 其他:  2. Other provisions:

 

(二)若乙方收款账户信息变更,应提前      个工作日通知甲方,否则,因乙方变更账户造成货款支付失败、迟延或错误,损失由乙方自行承担。

(2) Where change of the information of Party B's receiving account, Party B shall notify Party A one working day in advance; otherwise, Party B shall bear the loss due to any failure, delay or error in payment for the goods.

 

(三)甲方可引入与甲方合作的银行或其他第三方支付机构提供款项结算等服务,乙方应按要求与甲方合作银行或其他第三方支付机构签署可能存在的相关协议,办理开通手续。

(3) Party A may introduce the bank or other third party payment institutions which cooperate therewith to provide services such as payment settlement, and Party B shall, as required, sign relevant agreements which may exist with Party A's partner banks or other third party payment institutions for opening procedures.

 

第七条 消费者权益保证金

ARTICLE 7 DEPOSIT FOR CONSUMER’S RIGHTS AND INTERESTS

 

(一)乙方知悉并同意向甲方缴纳相应金额的消费者权益保证金,作为消费者权益保障义务的保证,用于支付因乙方违约造成消费者的赔付或损害赔偿。甲方应当保证此保证金安全且不可挪作他用,使用情况应当定期公开。

(1) Party B acknowledges and agrees to effect payment, to Party A, of an appropriate amount of consumer rights deposit as a guarantee of its obligations to protect the rights and interests of consumers for the payment of compensation or damages to consumers as a result of Party B's breach of contract. Party A shall ensure this deposit secure and cannot be used for other purposes and the use thereof should be regularly disclosed.

 

(二)乙方应于签订本合同时向甲方缴纳保证金:     元,大写      元。乙方同意甲方通过甲方合作的银行或其他第三方支付机构管理乙方缴纳的保证金。甲方需按照银行同期存款利息计算消费者权益保证金的利息。

(2) Party B shall pay the deposit to Party A at the time of signing this contract:     Yuan,    

Yuan in word. Party B agrees that Party A will manage the security deposit paid by Party B through the banks or other third party payment institutions with which Party A cooperates. Party A is required to calculate the interest on the consumer rights deposit at the same interest rate as the bank deposit.

 

(三)有下列情形之一的,甲方有权直接使用乙方的保证金赔付消费者,但须以书面方式(包括但不限于电子邮件、传真、平台内通知等)通知乙方,并在书面通知中说明赔付原因及赔付的金额:

(3) Party A has the right to use Party B's deposit to compensate consumers directly, provided that Party B is notified in writing (including but not limited to email, fax, notice within the platform, etc.) and state, in the written notice, the reason for the payment and the amount thereof.

 

1. 乙方违反法律、法规、政策或违反其对消费者的承诺致消费者受损的。

1. Party B’s violation of laws, regulations, policies or default of its promises to consumers

 result in damage to consumers.

 

2. 乙方未按经乙方确认的甲方平台相关规则规定向消费者履行相关义务的。

2. Party B’s failure to perform its obligations to the consumer in accordance with the relevant rules of Party A’s platform as confirmed by Party B.

 

3. 乙方给消费者造成损失,存在解散、破产、被依法吊销等情形的。

3. Party B has caused damage to consumers, and the circumstances such as dissolution, bankruptcy or legal revocation are found.

 

4. 法院判决、裁定及其他生效法律文书认定乙方损害消费者合法权益应当赔偿,乙方拒绝或者无力赔偿的。

4. The court’s judgments, rulings and other legal documents in force find Party B has damaged the legitimate rights and interests of consumers and should pay compensation, however Party B refuses or is unable to pay compensation.

第十一条 商品配送

ARTICLE 11. DISTRIBUTION OF COMMODITIES

 

(一)乙方承诺在订单成交后的      小时内发货,交易双方共同确认延长发货时间的情形除外。乙方的发货时间,以快递公司系统内记录的时间为准。

(1) Party B undertakes to deliver the goods within      hours upon completion of the order, except the extended delivery time mutually confirmed by the parties to the transaction. Party B’s delivery time shall be subject to the time recorded in the system of the courier company.

 

(二)乙方同意使用以下第      种配送方式:

(2) Party B agrees to use the following distribution methods:

 

1. 乙方自行负责商品的配送事宜。

1. Party B shall be responsible by itself for the distribution of the commodities.

 

2. 乙方同意使用甲方或甲方关联公司/机构的配送服务。

2. Party B agrees to use the delivery services of Party A or Party A's affiliated companies / institutions.

 

(三)若乙方使用上述第1种配送方式的,因物流配送导致的损失或纠纷由乙方自行承担责任;若乙方使用上述第2种配送方式的,双方就配送服务另行签署书面协议。

(3) Where Party B uses the above-mentioned first delivery method, Party B shall be responsible for any loss or dispute due to logistics delivery; where Party B uses the above-mentioned second delivery method, the parties shall conclude a separate written agreement on the delivery service.

 

第十二条 甲方权利义务

ARTICLE 12 PARTY A'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

 

(一)平台经营者应当要求申请进入平台销售商品或者提供服务的经营者提交其身份、统一社会信用代码、实际经营地址、联系方式、行政许可等真实信息,进行核验、登记,建立登记档案,每六个月核验更新一次。

(1) The platform operator shall require the operators applying to enter the platform to sell goods or provide services to submit their identity, unified social credit code, actual business address, contact information, administrative permits and other real information for verification and registration, and establish a registration file, which shall be verified and updated once every six months.

 

(二)甲方应当建立平台内交易规则、交易安全保障、消费者权益保护、不良信息处理等管理制度。各项管理制度应当在其网站显示,并从技术上保证用户能够便利、完整地阅览和保存。

(2) Party A shall establish management systems for the transaction rules, transaction safety and security, protection of consumer rights and interests, and handling of undesirable information within the platform. Each management system shall be displayed on its website and technically ensure the users can conveniently and completely view and save it.

 

(三)甲方应当建立知识产权保护规则,依法保护知识产权。

(3) Party A shall establish the rules for protection of intellectual property rights and protect the intellectual property rights in accordance with the law.

 

(四)甲方有权审查、记录、保存在其平台上发布的乙方的商品和服务信息内容及其发布时间,乙方应确保信息的完整性、保密性、可用性。乙方的营业执照或者个人真实身份信息记录保存时间从乙方在甲方平台的登记注销之日起不少于三年,商品和服务信息、交易信息保存时间自交易完成之日起不少于三年。法律、行政法规另有规定的,从其规定。

(4) Party A shall have the right to review, record and preserve the content of information on Party B's goods and services which published on its platform and the time of its publication, and Party B shall ensure the integrity, confidentiality and availability of the information. Party B's business license or personal real identity information records shall be kept for a period of not less than three years from the date of cancellation of Party B's registration on Party A's platform, and the goods and services information and transaction information shall be kept for a period of not less than three years from the date of completion of the transaction. Where otherwise provided by laws and administrative regulations, the provisions thereof shall apply.

第十三条 乙方权利义务

ARTICLE 13 PARTY B'S RIGHTS AND OBLIGATIONS

 

(一)乙方向消费者销售商品或者提供服务,应当遵守《消费者权益保护法》和《产品质量法》等法律、法规及相关规章的规定,不得损害消费者合法权益。

(1) Party B which sell goods or providing services to consumers shall comply with the Law of Protection of Consumer Rights and Interests and the Product Quality Law in addition to other laws, regulations and relevant rules, and shall not harm the consumer’s legitimate rights and interests.

 

(二) 乙方销售的商品或者提供的服务应当符合保障人身、财产安全的要求和环境保护要求,不得销售或者提供法律、行政法规禁止交易的商品或者服务。

(2) The goods sold or services provided by Party B shall comply with the requirements for the protection of personal and property safety and environmental protection, and no sale or provision of goods or services which are prohibited from trading by laws or administrative regulations.

 

(三)乙方应当保证商品或者服务的完整性,不得将商品或者服务不合理拆分出售,不得确定最低消费标准或者另行收取不合理的费用。

(3) Party B shall ensure the integrity of the goods or services, and shall not unreasonably split the goods or services for sale, establish minimum consumption standards or charge unreasonable fees separately.

 

(四)乙方应当按照国家有关规定或者商业惯例向消费者出具纸质发票或电子发票等购货凭证或者服务单据;消费者索要发票等购货凭证或者服务单据的,乙方必须出具,不得拒绝或者附加不合理条件。

(4) Party B shall issue to consumer the proof of purchase or service documents such as paper invoices or electronic invoices in accordance with relevant State’s regulations or commercial practices. Where a consumer requests an invoice or other proof of purchase or service document, Party B should issue it and not refuse or attach unreasonable conditions to it.

 

(五)乙方不得删除消费者对其销售的商品或者提供的服务的评价。但是,经甲方确认消费者使用侮辱性、诽谤性语言或者明显违背事实进行评价的除外。

(5) Party B shall not delete the consumer's evaluation of the goods it sells or the services it provides. However, except where Party A confirms that the consumer has used insulting or defamatory language or has made a comment that is clearly contrary to the facts.

 

第十四条 平台运营

ARTICLE 14: PLATFORM OPERATION

 

(一)甲方应当采取技术措施和其他必要措施保证其网络安全、稳定运行,防范网络违法犯罪活动,有效应对网络安全事件,保障电子商务交易安全。

(1) Party A shall take technical measures and other necessary measures to ensure the safe and stable operation of its network, prevent illegal and criminal activities on the network, effectively respond to network security incidents and safeguard the safety of electronic commerce transactions.

 

(二)甲方应当采取电子签名、数据备份、故障恢复等技术手段确保网络商品交易数据和资料的完整性和安全性,并应当保证原始数据的真实性。

(2) Party A shall adopt the technical means such as electronic signature, data backup and fault recovery to ensure the integrity and security of data and information of online commodity transactions, and shall ensure the authenticity of the original data.

 

(三)甲方应对乙方在使用甲方平台过程中遇到的问题及提出的建议和意见予以积极回复,可依乙方需求对其使用甲方平台提供合理的指导和培训。

(3) Party A shall respond positively to any problems encountered by Party B in the course of using Party A's platform and any suggestions and comments filed by Party B. Party A may provide reasonable guidance and training to Party B in the use of Party A's platform in accordance with its needs.

 

(四)如因甲方原因导致乙方无法使用甲方平台的,甲方应当立即采取补救措施降低乙方的影响及损失,并在合理期限内尽快恢复,否则甲方应对因此给乙方造成的损失承担赔偿责任。

(4) Where Party B is unable to use Party A's Platform due to Party A's reasons, Party A shall immediately take remedial measures to reduce Party B's impact and loss and restore it as soon as practicable within a reasonable period of time, otherwise Party A shall be liable for any loss caused to Party B therefrom.

 

第十五条 交易信息的使用

ARTICLE 15 USE OF TRANSACTION INFORMATION

 

(一)甲、乙双方保证不将从对方获取的任何信息用于本合同约定以外的用途,同时保证未经对方许可不得擅自获取、使用、复制、传播对方的任何资料。

(1) The parties hereto undertake not to use any information obtained from the opposite for the purposes other than those specified herein, and also undertake not to obtain, use, copy or disseminate any information of the other party without the permission of the opposite.

 

(二)甲、乙双方收集、使用消费者个人信息,应当遵循合法、正当、必要的原则,明示收集、使用信息的目的、方式和范围,并经消费者同意。网络交易经营者收集、使用消费者个人信息,应当公开其收集、使用规则,不得违反法律、法规的规定和双方的约定收集、使用信息。

(2) The parties hereto shall follow the principles of lawfulness, propriety and necessity in collecting and using consumers' personal information, express the purpose, manner and scope of collecting and using the information, and obtain the consent of the consumers. The parties hereto should disclose or publish the rules for collecting and using personal information of online transaction operators and consumers, and the collection and use of information should not violate the provisions of laws and regulations and the agreement of the parties.

 

甲、乙双方不得采用一次概括授权、默认授权、与其他授权捆绑、停止安装使用等方式,强迫或者变相强迫消费者同意收集、使用与经营活动无直接关系的信息。收集、使用个人生物特征、医疗健康、金融账户、个人行踪等敏感信息的,应当逐项取得消费者同意。甲、乙双方及其工作人员应当对收集的个人信息严格保密,除依法配合监管执法活动外,未经被收集者授权同意,不得向包括关联方在内的任何第三方提供。

The parties hereto shall not use one-time general authorization, default authorization, bundling with other authorizations, stopping installation and use, etc. to force or disguise consumer consent to collect or use information without direct relation to the business activities. Where sensitive information such as personal biometric, medical and health, financial account or personal whereabouts information is collected or used, the consumer’s consent shall be obtained on a case-by-case basis. The parties hereto and their staff shall keep the personal information collected strictly confidential and shall not provide the same to any third party, including affiliated parties, without the authorized consent of the person from whom it is collected, except in cooperation with  supervision and law enforcement activities in accordance with the law.

 

第十六条 账户安全

ARTICLE 16: ACCOUNT SECURITY

 

乙方应妥善保管其账户及密码,乙方不得将账户出借、转让或用作其他用途,否则因账户未妥善保管而造成损失的,乙方应承担由此造成的一切损失。

Party B shall keep its account and password in safe custody and shall not lend, transfer or use the account for other purposes, otherwise Party B shall be liable for all losses due to its failure to keep the account in safe custody.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有