加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,473,853
  • 关注人气:3,095
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2022版美国工程设计服务合同(中英文对照)

(2022-07-23 18:15:36)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2022版美国工程设计服务合同(中英文对照)

美国建筑师学会 编制

THE AMERICAN INSTITUTE OF ARCHITECTS

 

中英文2.7万字,word 文档。

学术交流请致  matador1@foxmail.com

 

TABLE OF CONTENTS 目录

ARTICLE I OWNER'S RESPONSIBILITIES

第一条 业主的责任

ARTICLE II BASIC SERVICES OF ENGINEER

第二条 工程师的基本服务

ARTICLE III ADDITIONAL SERVICES AND REIMBURSABLES

第三条 附加服务和报酬偿付

ARTICLE IV ENGINEER'S ESTIMATES OF CONSTRUCTION COST

第四条 工程师对工程造价的估算

ARTICLE V DEFINITIONS  第五条 定义

ARTICLE VI COMPENSATION FOR BASIC SERVICES

第六条 对基本服务的补偿

ARTICLE VII COMPENSATION FOR ADDITIONAL SERVICES AND REIMBURSABLES

第七条 对额外服务和可报销费用的补偿

ARTICLE VIII COMPENSATION FOR CHANGES DURING CONSTRUCTION

第八条 施工期间对变更的补偿

ARTICLE IX BUSINESS EQUITY

第九条 营业权益

ARTICLE X TERMINATION AND SUSPENSION

第十条 终止和暂停

ARTICLE XI GENERAL REQUIREMENTS

第十一条 一般要求

ARTICLE XII QUALITY ASSURANCE

第十二条 质量保证

ARTICLE XIII GLOSSARY 

第十三条 术语表

 

部分章节示例如下:

ARTICLE II BASIC SERVICES OF ENGINEER

第二条 工程师的基本服务

 

A. General Items.  A. 一般项目。

1. Engineer shall exercise a high degree of care, diligence, skill and judgment in the rendering of all services under this Agreement which shall be no less than that exercised by engineers of similar reputation performing work for projects of a size, scope and complexity similar to this Project.

1. 工程师在提供本协议规定的所有服务时,应保持高度的谨慎、勤奋、技能和判断力,其程度应不低于具有类似声誉的工程师为与本工程类似的规模、范围和复杂性的项目所做的工作。

 

2. Engineer acknowledges the relationship of trust and confidence established between Engineer and Owner by this Agreement. Accordingly, Engineer's acts shall be consistent with this relationship. Engineer shall further the interest of Owner through efficient business administration and management and engineering design.

2. 工程师承认本协议在工程师和业主之间建立的信任和信心关系。因此,工程师的行为应与这种关系相一致。工程师应通过有效的业务管理和管理以及工程设计来促进业主的利益。

 

3. Engineer shall utilize Target Value Design throughout the design process to ensure design decisions are made within the context of cost and value to the Owner.

3. 工程师应在整个设计过程中利用目标价值设计,以确保在业主的成本和价值范围内作出设计决策。

 

4. Engineer and Owner shall jointly establish a written schedule for performance of Engineer's services for the Project prior to the start of Part I. The schedule shall be in form and level of detail as required by Owner. Engineer shall routinely reevaluate the established schedule and promptly notify Owner in writing of any actual or anticipated deviation of Engineer's services from the schedule. Any adjustments to the established time schedule shall be allowed only when approved in writing by Owner. Engineer shall provide revised time schedules when so approved.

4. 工程师和业主应在第I.部分规定的工作开始之前共同制定一份书面日程表,以便工程师为项目提供服务。工程师应定期对既定的日程表进行重新评估,并及时以书面形式通知业主,说明工程师的服务与日程表的任何实际或预期偏差。只有在得到业主书面批准的情况下,才允许对既定的日程表进行任何调整。在得到批准后,工程师应提供经修订的日程表。

 

5. In carrying out its services, Engineer shall refer to and utilize various Owner departmental Design Guides and coordinate with the Owner throughout the Project, to determine how the provisions of the Design Guides will be applied to the design of the Project. The Engineer shall design the Project in accordance with all applicable federal, state and local laws, statutes, ordinances, codes, orders, rules and regulations which are in existence at the time these services are rendered and the requirements of the environmental documents prepared under the State Environmental Policy Act ("SEPA"). Review and approval of documents by Owner does not imply such documents conform to the requirements of the program or applicable laws, statutes, ordinances, codes, rules or regulations.

5. 在提供服务时,工程师应参考和利用业主的分部设计指南,并在整个项目中与业主协调,以确定如何将设计指南的规定应用于项目的设计。工程师应根据所有适用的联邦、州和地方的法律、法规、条例、守则、命令、规则和规定来设计项目,这些规定在提供这些服务时是现行有效的,并遵照国家环境政策法("SEPA"编制的环境文件的要求。业主对文件的审查和批准并不意味着这些文件符合该计划或适用法律、法规、条例、守则、规则或条例的要求。

 

6. Engineer shall review information provided by consultants retained directly by Owner and shall coordinate the Work of such consultants with Engineer's work into an overall set of consistent plans, specifications and other contract documents.

6. 工程师应审查由业主直接聘用的顾问提供的信息,并应将这些顾问的工作与工程师的工作协调起来,形成一套完整的计划、规格和其他合同文件。

 

7. Engineer shall designate and appoint subconsultants after conferring with Owner regarding the selection of Engineer's subconsultants. Engineer shall not appoint any subconsultant to which Owner has a reasonable objection. Engineer shall incorporate the provisions of this Agreement and a scope of work consistent with the requirements of the Project into the contracts with sub consultants. Engineer shall furnish, upon request, a copy to Owner of Engineer's contract(s) with the subconsultants prior to execution.

7. 工程师应在与业主就选择工程师的分包商进行协商后,指定和任命分包商。工程师不应任命任何业主有理由反对的分咨询人。工程师应将本协议的规定和符合项目要求的工作范围纳入与分顾问的合同。在实施之前,工程师应按照要求向业主提供一份工程师与分顾问的合同副本。

 

8. Engineer and subconsultants shall ascertain from Owner the general and specific requirements for the Project including functional requirements, technical requirements, site requirements, and any other conditions peculiar to the project that may affect the design, location or costs.

8. 工程师和分包商应向业主确定项目的一般和具体要求,包括功能要求、技术要求、场地要求以及可能影响设计、地点或费用的项目特有的任何其他条件。

 

9. Engineer shall provide to Owner fifteen (15) sets of the documents upon completion of each of the Schematic, Design Development, and Construction Document phases of Engineer's services. If

requested by Owner, Engineer shall furnish additional copies and be reimbursed for them.

9. 工程师应在其服务的方案、设计开发和施工文件各阶段完成后向业主提供十五(15)套文件。如果业主要求,工程师应提供额外的副本并得到补偿。

 

10. Engineer shall prepare, provide and issue documents, and otherwise assist Owner in making application for obtaining aMaster Use Permit ("MUP"), building permit, and any other permits or

approvals normally required for projects similar to this Project in size, scope and complexity. Upon application for such permits, Engineer shall reply to all inquiries from governing agencies, shall make any necessary or appropriate changes to the Contract Documents approved by Owner, and assist Owner in expediting the issuance of all such permits or approvals. Engineer shall keep Owner advised of all developments related to issuance of the permits, promptly provide Owner with copies of permit or approval related documents, and shall monitor the review schedule for consistency with the time schedule established for the Project.

10.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有