加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,498,581
  • 关注人气:3,095
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2015版国际邮轮旅游合同(中英文对照)

(2022-07-17 20:43:38)
分类: 文体艺术展览出版旅游教育
2015版国际邮轮旅游合同(中英文对照)学术交流请致 matador1@foxmail.com

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 合同标的

Article 1. Contract Subject第二条 行程与标准 

Article 2: Travel and Standard

第三条 旅游者保险

Article 3 Tourist insurance

第四条 旅游费用及其支付

Article 4 Travel expenses and payment

第五条 双方的权利义务

Article 5 Rights and obligations of parties

第六条 甲方不适合邮轮旅游的情形

Article 6 Circumstances unsuitable for Party A’s cruise travel

第七条 甲方解除合同及承担必要费用

Article 7 Cancellation by and necessary expenses on Party A

第八条 责任减免及不可抗力情形的处理

Article 8 Liability exemption and force majeure

第九条 违约责任

Article 9 Liability for Breach of Contract

第十条 自愿购物和参加另行付费旅游项目约定

Article 10 Agreement of Voluntary Shopping and Participation in Separate Paid Tours

第十一条 争议解决方式

Article 11 Dispute Settlement

第十二条 附则

Article 12. Supplementary Provisions  

 

部分章节示例如下:

第五条 双方的权利义务

Article 5 Rights and obligations of parties

 

(一)甲方的权利义务

(1) Party A's rights and obligations

 

1.甲方有权知悉其购买的邮轮及岸上旅游产品和服务的真实情况,有权要求乙方按照约定提供产品和服务;有权拒绝乙方未经协商一致指定具体购物场所、安排另行付费旅游项目的行为;有权拒绝乙方未经事先协商一致将旅游业务委托给其他旅行社。

1. Party A has the right to get acquainted with the truth of the cruise, shore visit items and services purchased by it and to require Party B to provide the visit items and services as agreed; to refuse Party B's designating specific shopping and arranging separate paid tours without prior consensus; to refuse Party B's entrusting the tour business to other travel agencies without prior consensus.

 

2.甲方应自觉遵守旅游文明行为规范,遵守邮轮旅游产品说明中的要求,尊重船上礼仪和岸上旅游目的地的风俗习惯、文化传统和宗教禁忌,爱护旅游资源,保护生态环境;遵守《中国公民出国(境)旅游文明行为指南》等文明行为规范。甲方在旅游活动中应遵守团队纪律,配合乙方完成合同约定的旅游行程。

2. Party A shall consciously abide by the norms of civilized conduct in tourism, abide by the requirements in the cruise tour product description, respect the etiquette on board and the customs, cultural traditions and religious taboos of the onshore destination, care for tourism resources and protect the ecological environment; abide by the Guide to Civilized Conduct for Chinese Citizens Travelling Abroad and other norms of civilized conduct. Party A shall observe the group discipline during the tour activities and cooperate with Party B to complete the tour itinerary as specified in the contract.

 

3.甲方在签订合同或者填写材料时,应当使用有效身份证件,提供家属或其他紧急联络人的联系方式等,并对填写信息的真实性、有效性负责。

3. Party A should, upon signing the contract or filling in documents, use the valid identity, provide contact details of family members or other emergency contacts, etc. and be responsible for the authenticity and validity of the information filled in.

 

限制民事行为能力人单独或由非监护人陪同参加旅游的,须征得监护人的书面同意;监护人或者其他负有监护义务的人,应当保护随行未成年旅游者的安全。

The person who, with restricted civil capacity, participate in a tour alone or accompanied by the non-guardian should be subject to the written consent of the guardian or other person who, with guardianship obligations, shall protect the safety of the accompanying minor traveller.

 

4.甲方应当遵守邮轮旅游产品说明及旅游活动中的安全警示要求,自觉参加并完成海上紧急救生演习,对有关部门、机构或乙方采取的安全防范和应急处置措施予以配合。

4. Party A shall comply with the safety warning requirements in the cruise tour visits descriptions and tour activities, consciously participate in and complete drills of emergency life-saving at sea, and cooperate with safety precautions and emergency disposal measures taken by relevant authorities, agencies or Party B.

 

5甲方不得随身携带或者在行李中夹带法律、法规规定及邮轮旅游产品说明中禁止带上船的违禁品。甲方应遵守邮轮禁烟规定,除指定的吸烟区域外,其余场所均禁止吸烟。

5. Party A shall not carry with itself or in its luggage any prohibited goods which are prohibited to be brought on board by law, or regulation or as described in the cruise product description. Party A shall comply with the no-smoking regulations on cruise, and smoking is prohibited in all areas except for designated smoking areas.

 

6.在邮轮旅游过程中,甲方应妥善保管随身携带的财物。

6. Party A shall, during the cruise tour, properly keep the personal property carried with itself.

 

7.在邮轮上自行安排活动期间,甲方应认真阅读并按照邮轮方《每日须知》和活动安排,自行选择邮轮上的用餐、游览、娱乐项目等。在自行安排活动期间,甲方应在自己能够控制风险的范围内活动,选择能够控制风险的活动项目,并对自己的安全负责。

7. Party A shall, during the period of self-arranged activities on the cruise, carefully read and comply with the Cruise Party's Daily Instructions and activity schedule, in addition to choose its own meals, visits and entertainment programmes on the cruise. Party A shall, during self-arranged activities, move and act within the limits of its own control of risk, choose activities where it can control the risk and be responsible for its own safety.

 

8.甲方参加邮轮旅游以及岸上游览必须遵守集合出发和返回邮轮时间,按时到达集合地点。

8. Party A should observe the time for gathering departure, return for the cruise tour and shore tour, and arrive at the gathering place on time.

 

9.行程中发生纠纷,甲方应按本合同第八条、第十一条约定的方式解决,不得损害乙方和其他旅游者及邮轮方的合法权益,不得以拒绝上、下邮轮(机、车、船)等行为拖延行程或者脱团,不得影响港口、码头的正常秩序,否则应当就扩大的损失承担赔偿责任。

9. Provided that any disputes arise during the tour, Party A shall resolve the same in the manner specified in Articles 8 and 11 of this contract and shall not damage the legitimate rights and interests of Party B, other tourists and the cruise party, delay the tour or leave the tour by refusing to board or disembark from the cruise ship (plane, bus or ship), or interfere with the normal order of the port or pier, otherwise it shall be liable for compensation for the extended losses.

 

10.甲方向乙方提交的出入境证件应当符合相关规定。甲方不得在境外非法滞留,随团出游的,不得擅自分团、脱团。

10. The entry and exit documents submitted by Party A to Party B shall comply with the relevant regulations. Party A shall not stay illegally outside the country, and shall not, where traveling with the group, split or leave the tour group.

 

11.甲方不能成行的,可以让具备参加本次邮轮旅游条件的第三人代为履行合同,并及时通知乙方。因代为履行合同增加或减少的费用,双方应按实结算。

11. Where Party A is unable to travel, a third person who is eligible to participate in the cruise may perform the contract on behalf of it and should notify Party B in time. Any increase or decrease in costs due to the performance of the contract on behalf of Party A shall be settled by the parties on an actual basis.

 

(二)乙方的权利义务

(2) Party B's rights and obligations

 

1.乙方提供的邮轮船票或凭证、邮轮旅游产品说明、登船相关文件、已订购服务清单,应由甲方确认,作为本合同组成部分。

1. Cruise tickets or vouchers, descriptions for cruise tour product, boarding related documents and the list of ordered services provided by Party B shall be confirmed by Party A, which shall form part of this contract.

 

2.乙方提供旅游行程单,经双方签字或者盖章确认后作为本合同组成部分。

2. Party B shall provide the tour itinerary which shall be signed or stamped by the parties as part of this contract.

 

3.乙方不得以不合理的低价组织旅游活动,诱骗甲方,并通过安排购物或者另行付费旅游项目获取回扣等不正当利益。

3. Party B shall not organize tours at unreasonably low prices to cheat Party A and obtain improper benefits such as rebates by arranging shopping or separate paid tours.

 

4.乙方应在出团前,以说明会等形式如实告知邮轮旅游服务项目和标准,提醒甲方遵守旅游文明行为规范、遵守邮轮旅游产品说明中的要求,尊重船上礼仪和岸上旅游目的地的风俗习惯、文化传统、宗教禁忌。在合同订立及履行中,乙方应对旅游中可能危及甲方人身、财产安全的情况,作出真实说明和明确警示,并采取防止危害发生的适当措施。

4. Party B shall, prior to the departure of the tour, truthfully inform the service items of cruise tour and standards in the form of briefing sessions, etc., and remind Party A to observe the civilized code of conduct for tourism, comply with the requirements in the cruise tour product descriptions and respect the customs, cultural traditions and religious taboos of the shipboard etiquette and onshore destinations. Party B shall, at the time of conclusion and performance of the contract, give a true description and definite warning of any circumstances that may endanger the safety of Party A's person or property during the tour and take appropriate measures to prevent the occurrence of the dangerous.

 

5.当发生延误或不能靠港等情况时,乙方应当及时向甲方发布信息,告知具体解决方案。

5. In the event of delay or failure to call at the port, Party B shall promptly release information to Party A to inform the specific solution thereof.

 

6.乙方应妥善保管甲方提交的各种证件,依法对甲方信息保密。

6. Party B shall properly keep the various documents submitted by Party A and keep Party A's information confidential in accordance with the law.

 

7.因航空、港务费、燃油价格等费用遇政策性调价导致合同总价发生变更的,双方应按实结算。

7. For any change or amendment of the total contract price due to result of policy price adjustments for airline, port charges, fuel prices, etc., the parties hereto shall settle the contract on an actual basis.

 

8.甲方有下列情形之一的,乙方可以解除合同:

8. Party B may terminate the contract if Party A has any of the following circumstances.

 

1)患有传染病等疾病,可能危害其他旅游者健康和安全的;

(1) The tourist suffering from diseases such as infectious diseases that may endanger the health and safety of other tourists.

 

2)携带危害公共安全的物品且不同意交有关部门处理的;

(2) The tourist carrying the articles endangering public safety and is reluctant to hand the same over to relevant departments for handling;

 

3)从事违法或者违反社会公德的活动的;

(3) The tourist engaging in the activities that are illegal or contrary to social morality.

 

4)从事严重影响其他旅游者权益的活动,且不听劝阻、不能制止的;

(4) The tourist engaging in the activities that seriously affect the rights and interests of other tourists, refuse the acceptance of dissuasion and cannot be restrained.

 

5)法律规定的其他情形。 

(5) Other circumstances as prescribed by the law.

 

因前款情形解除合同的,乙方应当按本合同第七条扣除必要的费用后,将余款退还甲方;给乙方造成损失的,甲方应当依法承担赔偿责任。

Where termination of the contract due to the circumstances specified in the preceding paragraph, Party B shall, in accordance with Article 7 of this contract, refund the balance to Party A upon deduction of the necessary expenses; and Party A shall be liable for compensation on any damage to Party B.

 

9.成团人数与不成团的约定(二选一)

9. The agreement between the group number and the non-formation of groups (one chose from two items)

 

最低成团人数     人;低于此人数不能成团时,乙方应当提前30日通知甲方,本合同解除,向甲方退还已收取的全部费用。

The minimum number of groups       ; Party B shall give 30 day’s prior notice to Party A and terminate this contract and refund all fees charged to Party A.

 

本团成团不受最低人数限制。

The group is not limited to the minimum numbers.

 

第六条 甲方不适合邮轮旅游的情形

Article 6 Circumstances unsuitable for Party A’s cruise travel

 

因邮轮上没有专科医师及医疗设施,邮轮离岸后无法及时进行急救和治疗,为防止途中发生意外,甲方购买邮轮旅游产品、接受旅游服务时,应当如实告知与邮轮旅游活动相关的个人健康信息,参加适合自身条件的邮轮旅游活动。如隐瞒有关个人健康信息参加邮轮旅游,由甲方承担相应责任。

As no specialist doctors and medical facilities on board the cruise ship, it is impossible to provide first aid and treatment timely after the cruise is off-shore. In order to prevent accidents on the way, Party A shall, at the time of purchasing cruise tourism products and receiving tourism services, truthfully inform the personal health information related to cruise tourism activities and participate in cruise tourism activities suitable for its own conditions, and if Party A conceals the relevant personal health information to participate in cruise tourism, it shall undertaken the corresponding responsibility.

 

第七条 甲方解除合同及承担必要费用

Article 7 Cancellation by and necessary expenses on Party A

 

因甲方自身原因导致合同解除,乙方按下列标准扣除必要费用后,将余款退还甲方:

Provided that the contract is cancelled due to Party A's own reasons, Party B will refund the balance to Party A subsequent to deducting the necessary expenses at the following rates.

 

(一)甲方在行程前解除合同的,双方约定扣除必要费用的标准为:

(a) Provided that Party A cancels the contract prior to the commencement of travel, the rates of deduction of the necessary expenses under the parties’ agreement as following:

 

1.行程前     日至     日,旅游费用     %;

1.       % of the tour cost from the day of       to the day of       prior tour.

 

2.行程前     日至     日,旅游费用     %;

2.       % of the tour cost from the day of       to the day of       prior tour.

 

3.行程前     日至     日,旅游费用     %;

3.       % of the tour cost from the day of       to the day of       prior tour.

 

4.行程前     日至     日,旅游费用     %;

4.       % of the tour cost from the day of       to the day of       prior tour.

 

5.行程开始当日,旅游费用     %。

5.      % of the tour cost from the day of tour commencement.

 

甲方行程前逾期支付旅游费用超过     日的,或者甲方未按约定时间到达约定集合出发地点,也未能在中途加入旅游的,乙方有权解除合同,乙方可以按本款规定扣除必要的费用后,将余款退还甲方。

Provided that Party A is delayed for the tour payment more than      days before the tour, or fails to arrive at the place of departure as agreed and fails to join the tour halfway, Party B reserves the right to terminate the contract and may refund the balance to Party A subsequent to deduction of the necessary expenses as stipulated in this paragraph.

 

(二)甲方因疾病等自身的特殊原因,导致在行程中解除合同的,必要的费用扣除标准为:(二选一)

(ii) Where Party A cancels the contract during the tour due to its own special reasons, such as illness, the necessary deduction of expenses shall be: (one chose from two items)

 

1双方可以进行约定并从其约定:旅游费用-( )-( )-( )-(

1The parties may enter into and follow their agreement:

The tour costs-( )-( )-( )-(

 

2.双方未约定的,按照下列标准扣除必要的费用:

2. Where without agreement by the parties hereto, the necessary expenses shall be deducted at the following rates.

 

旅游费用×行程开始当日扣除比例+(旅游费用-旅游费用×行程开始当日扣除比例)÷旅游天数×已经出游的天数。如按上述(一)或(二)约定标准扣除的必要费用低于实际发生的费用,按照实际发生的费用扣除,但最高额不应当超过旅游费用总额。

Tour cost x percentage of deduction on the departure day + (tour cost - tour cost x percentage of deduction on the departure day) ÷ number of tour days x number of traveling days. Provided that the necessary expenses deducted at the rate specified in (i) or (ii) above are less than the actual expenses incurred, the actual expenses incurred shall be deducted, however the maximum amount deducted shall not exceed the total amount of travel cost.

 

行程前解除合同的,乙方扣除必要费用后,应当在合同解除之日起      个工作日内向甲方退还剩余旅游费用。行程中解除合同的,乙方扣除必要费用后,应当在协助甲方返回出发地或者到达甲方指定的合理地点后     个工作日内向甲方退还剩余旅游费用。 

Provided that the contract is cancelled prior to departure, Party B shall, subsequent to deducting the necessary expenses, refund the remaining tour price to Party A within      working days upon the date of cancellation of the contract,. Provided that the contract is cancelled during the tour, Party B shall, with deduction of the necessary expenses, refund the remaining tour price to Party A within      working days after assisting Party A to return to the place of departure or arrive at a reasonable place designated by Party A.

 

第八条 责任减免及不可抗力情形的处理

Article 8 Liability exemption and force majeure

 

(一)具有下列情形的旅行社免责

1Exemption of travel agency’s liability

1.因甲方原因造成自己人身损害、财产损失或造成他人损失的,由甲方承担相应责任,但乙方应协助处理。

1. Party A shall bear the corresponding responsibilities for the personal damage to itself or property damage or causes damage to others, which are due to its reason, however Party B shall assist in dealing with the same.

 

2.因不可抗力造成甲方人身损害、财产损失的,乙方不承担赔偿责任,但应积极采取救助措施。

2. Party B shall not be liable for any personal damage or property loss caused by force majeure, however shall actively take rescue measures.

 

3.在自行安排活动期间甲方人身、财产权益受到损害的,乙方在事前已尽到必要警示说明义务且事后已尽到必要救助义务的,乙方不承担赔偿责任。

3. Party B shall, during the self-arranged activity, have no responsibility of compensation for any damage to Party A's personal or property rights and interests if only Party B has fulfilled its obligation of prior necessary warning and the necessary rescue obligations afterwards.

 

4.甲方因参加非乙方安排或推荐的活动导致人身损害、财产损失的,乙方不承担赔偿责任。

4. Party B shall not be liable for any personal injury or property damage due to Party A's participation in activities which not arranged or recommended by Party B.

 

5.由于公共交通经营者的原因造成甲方人身损害、财产损失的,由公共交通经营者依法承担赔偿责任,乙方应当协助甲方向公共交通经营者索赔。因公共交通工具延误,导致合同不能按照约定履行的,乙方不承担违约责任,但应向甲方退还未实际发生的费用。

5. Provided that Party A suffers personal damage or property loss due to the public transport operator, the public transport operator shall be liable for compensation in accordance with the law and Party B shall assist Party A to claim compensation from the public transport operator. Where the contract cannot be performed as agreed due to delays in public transport, Party B shall not be liable for breach of contract, however shall refund to Party A the costs not actually incurred.

 

(二)因发生不可抗力情形或者乙方、履行辅助人已尽合理注意义务仍不能避免的事件,可能导致邮轮行程变更或取消部分停靠港口等情况时,按以下约定方式处理。

(b) In the event of force majeure circumstances or events which cannot be avoided by Party B or the assistant for fulfillment with reasonable care, which may result in changes to the cruise itinerary or the cancellation of some ports of call, etc., the situation shall be dealt with in the following agreed manner.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有