加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,484,604
  • 关注人气:3,095
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2013版航空器融资租赁合同(中英文对照)

(2022-07-05 20:23:32)
分类: 服务物业租赁经纪居间
2013版航空器融资租赁合同(中英文对照)中英文近4.7千字,word 文档。

学术交流请致  matador1@foxmail.com

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 租赁物  Article 1: Lease property

第二条 租赁期限  Article 2. Lease Term

第三条 租金及支付方式

Article 3 Rent and method of payment

第四条 双方的权利义务

Article 4 Rights and obligations of parties

第五条 租赁物的损毁

Article 5 Damage to the Leased Property

第六条 权属关系

Article 6. Ownership relationship

第七条 免责条款  Article 7. Exceptions

第八条 违约责任

Article 8 Liability for Breach of Contract

 

部分章节示例如下:

4.交付日与起租日不为同一日的,每期租金的支付日以      为准。

4. Provided that the date of delivery is not the same as the date of commencement of the rental, the date of payment of each installment shall be subject to       .

 

5.在租赁期内,如遇中国人民银行调整贷款基准利率,租金标准每调整一次,调整起始日为      。由甲方按照调整起始日人民银行公布的同期银行贷款基准利率和双方约定的方法重新计算租金并及时通知乙方,乙方按照调整后甲方的计算结果向甲方支付租金。

5. During the lease period, if the adjustment of the benchmark interest rate for loans is effected by People's Bank of China, the commencing date of adjustment will be        for each adjustment of the rent rate. Party A shall recalculate the rent in accordance with the benchmark bank loan interest rate for the same period published by the People's Bank of China on the commencing date of adjustment and the method agreed by the parties hereto and timely notify Party B which shall pay the rent to Party A in accordance with Party A's calculation with the adjustment.

 

第四条 双方的权利义务

Article 4 Rights and obligations of parties

 

(一)甲方的权利义务

(1) Party A's rights and obligations

 

1.甲方有权了解乙方的生产经营和财务状况,有权要求乙方及时、真实、完整提供相关材料。

1. Party A has the right tobecome acquainted with Party B's production, operation and financial situation and to require Party B to submit relevant materials in a timely, truthful and complete manner.

 

2.甲方有权了解航空器及其附属设备的运行状况。甲方有权要求乙方及时提供有关航空器及其附属设备的所在地、运营、使用、保险、登记、维护等方面的资料。

2. Party A has the right to become acquainted with the operating condition of the aircraft and its ancillary equipment. Party A has the right to request Party B to submit timely information on the location, operation, use, insurance, registration and maintenance of the aircraft and its ancillary equipment.

 

3.甲方有权对航空器的运营、使用、维护和状况进行检查。在不干扰日常商业运营前提下,乙方应给予配合。

3. Party A shall have the right to inspect the operation, use, maintenance and condition of the aircraft, for which Party B shall cooperate provided that it does not interfere with daily commercial operations.

 

4.在交付日或交付日前,出租方必须从制造商处取得航空器所有权及相关必要文件。

4. The lessor should, on or prior to the delivery date, acquire ownership of the aircraft and the necessary documentation thereof from the manufacturer.

 

5.除非租赁期提前终止或乙方发生违约事件,甲方不得干扰乙方使用、占有和运营航空器的权利。

5. Party A shall not interfere with Party B's right to use, occupy and operate the aircraft unless the lease terminates earlier or any breach of contract by Party B.

 

6.甲方保证承租方按照约定购买航空器的权利,此权利不会受到航空器转让或者抵押的影响。

6. Party A guarantee the lessee‘s right to purchase the aircraft as agreed and such right will not be affected by the transfer or mortgage of the aircraft.

 

7.甲方对航空器的运营、使用、维护和状况进行检查或检验不应影响乙方对航空器的正常经营使用。

7. No inspection or examination by Party A of the operation, use, maintenance and condition of the aircraft shall affect the normal operational use of the aircraft by Party B.

 

(二)乙方的权利义务

(2) Party B's rights and obligations

 

1.乙方应得到符合约定可使用的航空器及其附属设备,并有权运营该航空器。

1. You shall be provided with the aircraft and its ancillary equipment which are fit for use as agreed and shall be entitled to operate business of the aircraft.

 

2.乙方有权占有、使用和运营航空器,除非租赁期提前终止或者乙方违反本合同约定影响甲方行使相关权利,该项权利不因甲方享有航空器所有权而受到干扰。

2. Party B shall have the right to occupy, use and operate the aircraft unless the lease term is terminated earlier or Party B’s breach affecting Party A's relevant rights which shall not be interfered by Party A's ownership of the aircraft.

 

3.未经甲方事先书面同意,承租方不得出售、转让或以任何其它方式处置航空器,且不得对航空器设置任何形式的抵押或任何其它担保权益。

3. The Lessee shall not, without Party A’s prior written consent, sell, transfer or in any other way dispose of the aircraft and shall not create any form of security or any other security interest in the aircraft.

 

4.乙方应向甲方提供甲方认可的担保。当保证人发生下列情形之一时,乙方须及时告知甲方,并提供经甲方认可的新的担保:

4. Party B shall provide Party A with a guarantee approved by Party A. Party B shall promptly inform Party A and provide a new guarantee approved by Party A when one of the following circumstances occurs to the guarantor.

 

1)经营或财务状况严重恶化;

(1) Significant deterioration in operating or financial condition.

 

2)在其他金融机构有到期债务未能偿还;

(2) Any outstanding debts due with other financial institutions.

 

3)保证人涉及重大诉讼、仲裁或行政措施,主要资产被采取了财产保全或其他强制措施;

(3) The guarantor is involved in significant litigation, arbitration or administrative measures, and major assets are subject to property preservation or other compulsory measures.

 

4)停产、歇业、解散、停业整顿、被撤销或营业执照被吊销、申请(被申请)破产、破产等丧失担保能力的情形。

(4) The circumstances or events of production cessation, business suspension, dissolution, winding up, revocation of business license, filing (being filed) for bankruptcy, insolvency, etc.

 

5.乙方应自行承担航空器及附属设备在使用过程中产生的费用,承担因非甲方原因导致的对航空器的扣押、冻结、留置或没收所发生的损失,承担因非甲方原因导致的与航空器及其附属设备相关的其他乙方的债权人索赔而发生的损失,并补偿因上述事项造成甲方遭受的相关损失。

5. Party B shall bear the costs and expense incurred in the use of the aircraft and the ancillary equipment, assume responsibility for the losses arising from the seizure, freezing, retention or confiscation of the aircraft unaccountable to Party A, to bear losses arising from claims made by other creditors of Party B in relation to the aircraft and its ancillary equipment which are not caused by Party A, in addition to reimburse Party A for relevant losses suffered as a result of the above.

 

6.乙方应负责航空器的备件、维修、保养、定检等,并承担有关费用。如果装配在航空器上的零部件损坏或无法使用,乙方应进行更换并自行承担相关费用。

6. Party B shall be responsible for the spare parts, repair, maintenance and regular inspect of the aircraft and bear the relevant costs and expense. Where the spare parts assembled on the aircraft are damaged or unusable, Party B shall replace the same and bear the relevant costs at its own expense.

 

7.乙方应以书面形式准确完整保存航空器的飞行、机身和发动机的维护、修理以及按规定保留的有关航空器的记录、数据和文件。

7. Party B shall keep in writing the accurate and complete records, data and documents relating to the flight, airframe, engine maintenance, repair of the aircraft and the aircraft, which to be retained as required.

 

8.乙方应遵守有关航空器保险的法律要求,并承担保险费用。如果乙方未能续展保险,甲方有权办理相应的保险并支付保险费,有关费用应由乙方向甲方支付。

8. Party B shall comply with the legal requirements relating to aircraft insurance and bear the premiums for insurance. Where failure of effecting insurance by Party B, Party A shall be entitled to effect the appropriate insurance with payment of the premiums which shall be paid by Party B  to Party A.

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有