加载中…
个人资料
CONTRACTUS
CONTRACTUS
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,486,359
  • 关注人气:3,095
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2021版建设工程检测合同(中英文对照)

(2022-04-18 14:19:26)
分类: 工程招投标设计施工监理技术
2021版建设工程检测合同(中英文对照)

 中英文5.5千字,word 文档。

学术交流请致  matador1@foxmail.com

 

(说明:本合同是上海市编制的,在全国各地的此类工程中普遍使用。)

 

目录 TABLE OF CONTENTS

第一条 检测项目  Article 1 Inspection item  

第二条 检测标准  Article 2 Inspection standard

第三条 检测费用的核算与支付

Article 3 Accounting and payment of inspecting fees

第四条 检测报告的交付

Article 4. Submission of the inspecting report

第五条 检测样品的运输 

Article 5 Transportation of inspecting samples

第六条 甲方的权利义务 

Article 6 Rights and obligations of Party A

第七条 乙方的权利义务 

Article 7 Rights and obligations of Party B

第八条       对检测结论异议的处理

Article 8 Handling of objections to inspecting conclusions

第九条 违约责任 

Article 9 Liability for Breach of Contract

第十条 其他约定事项

Article 10 Other agreed issues

第十一条 争议的解决方式

Article 11. Dispute Settlement Method

第十二条 附则

Article 12. Supplementary Provisions

附件一检测项目名称

Attachment I. Name of the inspecting project

 

附件二  委托检测的检测项目、标准一览表

Attachment II. List of inspecting items and standards commissioned for inspection

 

附件三甲方提供的资料及文件

Attachment III. Materials and documents submitted by Party A

 

使用说明  Instructions for use

一、本合同文本是根据《中华人民共和国民法典》、《建设工程质量管理条例》等法律法规制定的示范文本,供双方当事人约定采用,签订合同前请仔细阅读。

1. The text of this contract is a model text formulated in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China, the Regulations on the Quality Management of Construction Projects, and other relevant laws and regulations for the purpose of the parties’ reference to adopt. Please read it carefully prior to signing the contract.

 

二、签订合同前委托人应验看检测机构的《企业法人营业执照》、《检测资质证书》、《检测机构评估证书》等相关证明文件。开展平行检测的检测机构的能力等级不得低于建设单位委托的检测机构的能力等级。

2. The client should, prior to conclusion of the contract, check the inspection agency's Business License of Enterprise Legal Person, Inspection Certificate, Assessment Certificate for inspection Agency and other relevant supporting documents. The level of competence of the inspection institute carrying out parallel inspection shall not be lower than the level of competence of the inspection institute commissioned by the construction unit.

 

(七)检测项目属于工程实体检测的,甲方应提前    日将现场检测日期通知乙方。见证人员应对工程现场检测进行见证,并在现场检测原始记录上签字确认。

(7) Provided that the inspection project is a physical inspection of the project, Party A shall, prior to      days, notify Party B of the date of on-site inspection. Witnesses personnel shall witness the on-site inspection of the project and sign on the record of original on-site inspection to confirm.

 

(八)甲方应当负责与本工程检测业务有关的第三人的协调,为乙方提供必要的外部工作条件。

(8) Party A shall be responsible for the coordination of third parties related to the inspecting business of the Project and provide Party B with the necessary external working conditions.

 

(九)甲方不得以任何方式要求乙方出具虚假检测报告。

(9) Party A shall not in any way require Party B to issue a false test report.

 

第七条 乙方的权利义务  Article 7 Rights and obligations of Party B

(一)乙方应向甲方提供与本工程检测业务有关的资料,包括建设工程检测资质证书、检测机构评估证书及其附表等复印件。

(1) Party B shall provide Party A with information relating to the inspecting business of the Project, including copies of the Certificate of Construction Inspecting Qualification, the Assessment Certificate of Inspecting Agency and its schedules, etc.

 

(二)乙方承诺与行政机关、法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织以及本工程相关的建设单位、设计单位、施工单位、监理单位无隶属关系或者其他利害关系。

(2) Party B undertakes to have no affiliation or other interest with administrative organs, organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs, as well as construction units, design units, construction units and supervision units related to this project.

 

(三)乙方在同一建设工程项目或标段中,不得同时接受建设、施工或者监理单位等两方以上的检测委托。

(3) Party B in the same construction project or bid section shall not simultaneously accept the units of the employer, constructor or supervisor, such as more than two parties to inspect the commission.

 

(四)乙方应当按照合同约定的标准进行检测,并对检测数据和检测报告的真实性和准确性负责。

(4) Party B shall carry out the inspecting in accordance with the standards specified in the contract and shall be responsible for the authenticity and accuracy of the inspecting data and test reports.

 

(五)检测项目属于工程实体检测的,乙方应事先编制检测方案报送甲方。

(5) Provided that the inspection project is a physical inspection of the project, Party B shall prepare the inspection schedule in advance for submission to Party A.

 

(六)检测项目属于工程实体检测的,乙方应在甲方通知的日期进场开展检测活动。

(6) Where the inspection project is a physical inspection of the project, Party B shall enter the site on the date notified by Party A to carry out the inspection activities.

 

(七)乙方现场检测时应遵守工程安全管理及其他工程现场管理制度。

(7) Party B shall, during on-site inspection, comply with the project safety management and management systems of other project site.

 

(八)对依据相关法律、法规、规章和技术标准实施的建设工程法定检测项目,乙方应使用检测信息系统实施检测,并出具带有防伪标记和校验码的检测报告。

(8) For the statutory inspection projects of construction works implemented in accordance with relevant laws, regulations, rules and technical standards, Party B shall use the inspection information system to implement the inspection with issuance of the inspection reports with security marks and verification codes.

 

(九)检测结果不合格的,乙方应在获得检测结果后      日内通知甲方。

(9) Where disqualification of the inspection result, Party B shall, within      days of submitting the inspection result, notify Party A

 

(十)在基桩、地基基础、主体结构、建筑节能及单位工程验收前,乙方应向甲方提供《建设工程检测报告确认证明》,对工程检测内容、数量和不合格项等情况作出说明。

(10) Party B shall, prior to the acceptance of foundation piles, foundation, main structure, building energy saving and unit works, provide Party A with the Confirmation Certificate of Construction Project Inspection Report, in addition to explain the content, quantity and unqualified items of the project inspection.

 

第八条   对检测结论异议的处理

Article 8 Handling of objections to inspecting conclusions

 

甲方对检测结论有异议的,可由双方共同认可的检测机构复检。复检结论与原检测结论相同,由甲方支付复检费用;反之,则由乙方承担复检费用。复检结果由提出复检方报建设行政管理部门或者其他有关部门备案。

Where Party A disagrees with the inspecting conclusion, re-inspection thereof may be conducted by a mutually recognized inspecting institute. Where the conclusion of re-inspection is the same as the original, Party A shall pay for the re-inspection; otherwise, Party B shall bear the cost thereof. The results of the re-inspection shall be reported by the party proposing the same to the construction administration or other relevant authorities for the file.

 

第九条 违约责任  Article 9 Liability for Breach of Contract

(一)甲方逾期支付检测费用的,每逾期一日应按未支付费用的     %向乙方支付违约金。

(1) Party A shall pay Party B the liquidated damages for late payment of the fees for the inspecting works at the rate of      % of the late portion of the inspecting fee per day.

 

 

(二)因甲方未履行义务而造成乙方无法按时保质地完成检测业务的,甲方应当承担相应的经济损失,并赔偿由此给乙方造成的损失。完成检测业务的时限由双方另行约定。

(2) Provided that failure of Party B to complete the inspecting business by ensuring quality on time due to Party A's failure to fulfill its obligations, Party A shall bear the corresponding economic loss and compensate for the loss caused to Party B as a result. The time limit for completing the inspecting business shall be agreed by the parties separately.

 

(三)乙方未按照合同约定时间提交检测报告,每逾期一日应按相关检测项目检测费用的

     %向甲方支付违约金。

(3) Party B shall pay liquidated damages to Party A for each day at the rate of     % of inspecting cost of related testing items for its failure of submission of the inspecting report on time.

 

(四)检测报告信息错误、未按照约定检测依据进行检测或者检测结论判断错误的,乙方应进行更正或免费重新进行检测,给甲方造成损失的应予以赔偿,由甲方原因造成上述错误的除外。

(4) Where the errors existed in the inspecting report, failure to conduct the inspection in accordance with the agreed test basis or the judgment of test conclusion wrong, Party B shall correct it or carry out the re-inspection free of charge, in addition to make compensation to Party A for any loss caused to it, however except such errors due to Party A.

 

 


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有