2013版建设工程质量检测委托合同(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

中英文4.8千字,word 文档。
(说明:本合同是北京市编制的,在全国各地的此类工程中普遍使用。)
目录 TABLE OF CONTENTS
第一条 工程概况
第二条 检测类别及项目
Article 2 Inspection categories and items
第三条 检测依据和方法
Article 3 Basis and methods of inspection
第四条 检测费用及支付方式
Article 4 Inspecting fee and payment method
第五条 履行方式及期限
Article 5. Manner and period of performance
第六条 异议处理
Article 6 Treatment of objections
第七条 双方权利义务
Article 7 Rights and obligations of the parties
第八条 违约责任
Article 8 Liability for Breach of Contract
第九条 其他约定事项
Article 9 Other agreed matters
第十条 争议的解决方式
Article 10. Settlement of disputes
第十一条 附则
Article 11. Supplementary Provisions
附件 见证取样检测项目一览表
Appendix
LIST OF WITNESS SAMPLING AND INSPECTING ITEMS
部分章节示例如下:
第五条 履行方式及期限
Article 5. Manner and period of performance
5.1 受托方应当于本合同签订后
5.1
The Commissioned party shall, within
第六条 异议处理
Article 6 Treatment of objections
6.1委托方对工程质量检测报告结论有异议,可在收到检测报告之日起
6.1 The Client which disagrees with the conclusion of the quality inspection report may, within
6.2 委托方对复检结论仍有异议且无法协商解决的,可在收到复检报告后
6.2
Provided
that
the Client still disagrees with the conclusions of the re-inspection and not possible
to negotiate the solution, it may, within
第七条 双方权利义务
Article 7 Rights and obligations of the parties
(一)委托方权利义务
(1) Rights and obligations of the Client
7.1委托方应当向受托方提供委托检测的工程概况,并制定该工程的试验计划。
7.1 The Client shall provide the Commissioned party with an overview of the commissioned work of inspection and prepare the inspecting plan for the works.
7.2委托方应当对样品的真实性、代表性负责,并详细填写检测委托单。
7.2 The Client shall be responsible for the authenticity and representativeness of the samples and shall fill in the inspection commission form in detail.
7.3委托检测前,委托方应当将委托方代表、见证单位和见证人员以书面形式通知受托方。上述人员发生变更时,委托方应当及时书面告知受托方。
7.3 The Client shall, prior to commissioning the inspection, notify in writing the Commissioned party of the representative of the Client, the witnessing unit and the witnessing personnel. In the event of any change in the above personnel, the Client shall promptly inform the Commissioned Party in writing.
7.4 委托“见证”检测前,委托方应当提供“见证取样和送检见证人告知书”,送“见证”检测样品时附“见证记录”。
7.4 The Client shall, prior to commissioning the "witness" inspection, submit the Acknowledgement of Witnessing Sampling and Inspection to the Witness, in addition to accompanying with "Witness Records" to the "witness" inspecting sample.
7.5现场检测项目,委托方应当提前
7.6委托方不得以任何方式要求受托方修改检测数据出具虚假检测报告。
7.6 The Client shall not in any way require the commissioned party to modify the test data for the purpose of issuance of the false inspecting report.
7.7双方签订本合同后,当工程概况中所列信息以及委托的检测项目等发生变化时,委托方应当与受托方及时办理本合同变更手续。
7.7 The amendment procedure should, subsequent to conclusion of this contract, be effected between the Client and the commissioned party for the variation of the information listed in the project profile and in the inspection items commissioned, etc.
7.8委托方应当根据合同约定,按时支付检测费用。
7.8 The Client shall effect payment of the inspecting fees on time pursuant to the specification hereof.
7.9 委托方有权对受托方未按标准检测的行为和违法违规的行为向相关执法部门举报。
7.9 The Client has the right to file accusation, to the authorities of relevant law enforcement, of any failure by the commissioned party to test in accordance with the standards and any violations of the law.
7.10 委托方应当遵守“单独列支并足额支付检测费”及“检测费不得作为竞争费用”的规定,在合同签订及检测费用结算时不应当要求折扣。
7.10 The Client shall comply with the provisions of Separate and Full Payment of the Inspecting Fee and No Inspecting Fee Used as Competitive Fee, and shall not demand discounts at the time of contracting and settlement of the inspecting fee.
(二)受托方权利义务
(2) The rights and obligations of commissioned party
7.11受托方应当向委托方提供与本工程检测业务有关的检测能力证明资料。
7.11 The commissioned party shall provide the Client with information proving its inspecting capability in relation to the inspecting business of the project.
7.12受托方承诺与行政机关、法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织以及本工程相关的设计单位、施工单位、监理单位无隶属关系或者其他利害关系。
7.12 The commissioned party undertakes to have no affiliation or other interests with administrative organs, organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs, design units, construction units and supervision units related to this project.
7.13受托方应当严格执行现行有效的规范规程、检测标准,保证检测的公正性、准确性、科学性和有效性。
7.13 The commissioned party shall strictly implement the current and valid code regulations and inspecting standards to ensure the fairness, accuracy, scientificity and validity of the inspecting.
7.14受托方应当在提交检测方案时一并提交检测项目及检测数量。
7.14 The commissioned party shall submit the test items and the quantity of inspection together with the inspection schedules.
7.15受托方应当在双方约定的日期内进场开展检测活动。
7.15 The Commissioned Party shall, on the date agreed between the parties, enter the site to carry out the inspecting activities.
7.16现场检测由于抽样的风险性和抽样后工程的开放性及特殊性,受托方仅对当时现场检测出的检测数据及检测报告的真实性和准确性负责。
7.16
Due to the risk of sampling and the openness and special nature of
the works subsequent to sampling, the commissioned party is only
responsible for the authenticity and accuracy of the data
and
7.17受托方现场检测时应当遵守工程安全管理规定及其他工程现场管理制度。
7.17 The commissioned party shall, during on-site inspecting, comply with the regulations of project safety management and other systems of project site management.
7.18对于已纳入建设工程检测信息管理系统内的检测项目,受托方应当使用该系统实施检测和管理,并及时出具检测报告。
7.18 For inspecting projects that have been incorporated in the Construction Inspection Information Management System, the commissioned party shall use the system to implement inspecting and management, and issue inspecting reports timely.
7.19检测结果不合格的,受托方应当及时通知委托方,并有权向建设行政管理部门报告。
7.19 In case of unqualified inspection results, the commissioned party shall promptly notify the Client in addition to have the right to report to the construction administration.
7.20 受托方对检测工作中涉及到的国家机密、商业秘密、个人隐私应当承担保密义务。
7.20 The commissioned party shall assume the obligation of confidentiality in respect of state secrets, commercial secrets and personal privacy involved in the inspecting work.
7.21 受托方不得转包检测业务。
7.21 The commissioned party shall not subcontract inspecting operations to other party.
第八条 违约责任
Article 8 Liability for Breach of Contract
8.1 一方无正当理由单方解除合同的,应当承担由此给对方造成的损失。
8.1 Provided that a party unilaterally terminates the contract without just cause, it shall be liable for any damage caused to the other party as a result.