2013版建设工程检测合同(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

中英文共计5.5千字,word 文档。
目录 TABLE OF CONTENTS
第一条 检测项目
第二条 检测标准
第三条 检测费用的核算与支付
Article 3 Accounting and payment of inspecting fees
第四条 检测报告的交付
Article 4. Submission of the inspecting report
第五条 检测样品的运输
Article 5 Transportation of inspecting samples
第六条 甲方的权利义务
Article 6 Rights and obligations of Party A
第七条 乙方的权利义务
Article 7 Rights and obligations of Party B
第八条
Article 8 Handling of objections to inspecting conclusions
第九条 违约责任
Article 9 Liability for Breach of Contract
第十条 其他约定事项
Article 10 Other agreed issues
第十一条 争议的解决方式
Article 11. Dispute Settlement Method
第十二条 附则
Article 12. Supplementary Provisions
附件一检测项目名称
Attachment I. Name of the inspecting project
附件二
Attachment II. List of inspecting items and standards commissioned for inspection
附件三甲方提供的资料及文件
Attachment III. Materials and documents submitted by Party A
部分章节示例如下:
第四条 检测报告的交付
(一)乙方交付检测报告时间的约定见附件二。乙方交付检测报告一式
(1) The
agreement on the time of submitting the inspecting
report by the Party B refers to Annex II and
(2) The
inspecting report will be submitted by the following
1.甲方上门提取检测报告。
1. Party A shall collect the test report at office.
2.乙方送检测报告给甲方。
2. Party B shall send the test report to Party A.
第五条 检测样品的运输
双方约定按以下第
The parties agree to transport the inspecting samples in the following manner. Party B will retain samples subsequent to inspecting in accordance with the relevant regulations.
1.甲方负责将检测样品送至乙方检测场所,并承担相应运输费用。
1. Party A is responsible for the delivery of the test samples to Party B's testing site and bears the corresponding transportation costs.
2.乙方到工程现场抽取检测样品,甲方承担相应抽样及运输费用。
2. Party B will take inspecting samples at the project site and Party A will bear the corresponding sampling and transportation costs.
第六条 甲方的权利义务
(一)甲方不得将同一单位工程中的同一类型检测项目委托其他检测机构进行检测。
(1) Party A shall not entrust the same type of inspecting project in the same unit of work to other inspecting agencies for inspecting.
(二)甲方应当按照规定,在建设工程项目专户中单独列支检测费用。
(2) Party A shall, in accordance with the relevant provisions, make a Individual section for the cost of inspecting in a special account for construction projects.
(三)甲方授权
(3) Party
A shall authorize
(四)甲方应于检测活动开始前
(4) Party
A shall, within
(五)委托检测前,甲方应将见证单位和见证人员以书面形式通知乙方。见证人员发生变更的,甲方应及时书面告知乙方。
(5) Party A shall, prior to commissioning the inspection, notify Party B in writing of the witnessing unit and the witnessing personnel and shall promptly inform Party B in writing of any replacement of witnessing personnel.
(六)检测试样抽取、制作时,甲方应确保由见证人员对检测试样张贴或者嵌入唯一性识别标识,并现场将检测试样信息录入检测信息系统。委托时应填写检测委托单,委托单应采用统一样式,并经见证人员和取样人员当场签字确认。
(6) Party A shall, upon extraction and production of inspecting specimen, ensure the test specimen by the witness to post or embed the unique identification mark, and enter the test sample information on site into the test information system. The commissioning order should be completed with unified form, which should be signed for confirmation by the witness and the sampler on the site.
(七)检测项目属于工程实体检测的,甲方应提前
(7)
Provided
that the inspection project
is a physical inspection of the project, Party A shall, prior to
(八)甲方应当负责与本工程检测业务有关的第三人的协调,为乙方提供必要的外部工作条件。
(8) Party A shall be responsible for the coordination of third parties related to the inspecting business of the Project and provide Party B with the necessary external working conditions.
(九)甲方不得以任何方式要求乙方出具虚假检测报告。
(9) Party A shall not in any way require Party B to issue a false test report.
第七条 乙方的权利义务
(一)乙方应向甲方提供与本工程检测业务有关的资料,包括建设工程检测资质证书、检测机构评估证书及其附表等复印件。
(1) Party B shall provide Party A with information relating to the inspecting business of the Project, including copies of the Certificate of Construction Inspecting Qualification, the Assessment Certificate of Inspecting Agency and its schedules, etc.
(二)乙方承诺与行政机关、法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织以及本工程相关的建设单位、设计单位、施工单位、监理单位无隶属关系或者其他利害关系。
(2) Party B undertakes to have no affiliation or other interest with administrative organs, organizations authorized by laws and regulations to manage public affairs, as well as construction units, design units, construction units and supervision units related to this project.
(三)乙方在同一建设工程项目或标段中,不得同时接受建设、施工或者监理单位等两方以上的检测委托。
(3) Party B in the same construction project or bid section shall not simultaneously accept the units of the employer, constructor or supervisor, such as more than two parties to inspect the commission.
(四)乙方应当按照合同约定的标准进行检测,并对检测数据和检测报告的真实性和准确性负责。
(4) Party B shall carry out the inspecting in accordance with the standards specified in the contract and shall be responsible for the authenticity and accuracy of the inspecting data and test reports.
(五)检测项目属于工程实体检测的,乙方应事先编制检测方案报送甲方。
(5) Provided that the inspection project is a physical inspection of the project, Party B shall prepare the inspection schedule in advance for submission to Party A.
(六)检测项目属于工程实体检测的,乙方应在甲方通知的日期进场开展检测活动。
(6) Where the inspection project is a physical inspection of the project, Party B shall enter the site on the date notified by Party A to carry out the inspection activities.
(七)乙方现场检测时应遵守工程安全管理及其他工程现场管理制度。
(7) Party B shall, during on-site inspection, comply with the project safety management and management systems of other project site.
(八)对依据相关法律、法规、规章和技术标准实施的建设工程法定检测项目,乙方应使用检测信息系统实施检测,并出具带有防伪标记和校验码的检测报告。
(8) For the statutory inspection projects of construction works implemented in accordance with relevant laws, regulations, rules and technical standards, Party B shall use the inspection information system to implement the inspection with issuance of the inspection reports with security marks and verification codes.
(九)检测结果不合格的,乙方应在获得检测结果后
(9) Where
disqualification of the inspection result, Party B shall, within
(十)在基桩、地基基础、主体结构、建筑节能及单位工程验收前,乙方应向甲方提供《建设工程检测报告确认证明》,对工程检测内容、数量和不合格项等情况作出说明。
(10) Party B shall, prior to the acceptance of foundation piles, foundation, main structure, building energy saving and unit works, provide Party A with the Confirmation Certificate of Construction Project Inspection Report, in addition to explain the content, quantity and unqualified items of the project inspection.