2017版FIDIC红皮书(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer
由业主设计的建筑和工程施工合同条件
Second Edition 2017 FIDIC 2017版本
中英文对照版本,word 文档。通用条款约12.5万字,专用条款约3.8万字。
学术交流请致 matador1@foxmail.com
CONTENTS目录
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
1.8
1.9
1.10
1.11
1.12
1.13
1.14
1.15 Limitation of Liability
1.16 Contract Termination
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
雇主提供的材料和雇主的设备
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
3.7
3.8
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
4.8
4.9
4.10
4.11
4.12
4.13
4.14
4.15
4.16
4.17
4.18
4.19
4.20
4.21
4.22
4.23
5.
5.1
5.2
6
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
6.10
6.11
6.12
7
7.1
7.2
7.3
7.4
7.5
7.6
7.7
7.8
8
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
8.6
8.7
8.8
8.8
8.9
8.10
8.11
雇主暂停后对永久设备和材料的费用支付
8.12
8.13
9
9.1
9.2
9.3
9.4
10
10.1
10.2
10.3
10.4
11
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
11.9
11.10
11.11
12
12.1
12.2
12.3
12.4
13
13.1
13.2
13.3
13.4
13.5
13.6
13.7
14.
14.1
14.2
14.3
14.4
14.5
14.7
14.8
14.9
14.10
14.11
14.12
14.13
14.14
14.15
15.
15.1
15.2
15.3
15.4
15.5
15.6
因雇主便利而终止之后的估价
15.7
16.
16.1
16.2
16.3
16.4
17.
17.1
17.2
17.3
17.4
17.5
17.6
18
18.1
18.2
18.3
18.4
18.5
18.6
19.
19.1
19.2
20
20.1
20.2
21.
21.1
21.2
21.3
21.4
21.5
21.6
21.7
21.8
NOTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS
专用条款编写说明
部分章节示例如下:
7. Plant, Materials and Workmanship永久设备、材料和工艺
7.1 Manner of Execution 实施方式
The Contractor shall carry out the manufacture, supply, installation, testing and commissioning and/or repair of Plant, the production, manufacture, supply and testing of Materials, and all other operations and activities during the execution of the Works:
承包商应在实施工程期间进行工厂设备的制造、供应、安装、测试、试运行和/或材料的生产、制造和检测以及工程的所有其他操作和活动:
(a)
(b)
按照公认的良好惯例,以恰当、熟练和谨慎的方式;
(c)
使用适当装备的设施以及安全材料,除非合同中另有规定;
7.2 Samples 样本
The Contractor shall submit the following samples of Materials, and relevant information, to the Engineer for consent prior to using the Materials in or for the Works:
承包商应向工程师提交以下材料的样本以及有关资料,以在工程中或为工程使用该材料之前获得同意:
(a)
制造商的材料标准样本和合同中规定的样本均由承包商自费提供,以及
(b)
工程师指示作为变更增加的样本。
Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.
每件样本都应标明其原产地以及在工程中的预期使用部位。
7.3 Inspection 检查
The Employer’s Personnel shall, during all the normal working hours stated in the Contract Data and at all other reasonable times:
雇主人员应在合同资料规定的所有正常工作时间内和在所有其他合理时间:
(a)
应完全能进入现场及进入获得自然材料的所有场所,以及
(b)
在生产、制造和建造期间(在现场和其他地方)有权:
(i)
有权在生产、制造和施工期间(在现场或其他地方)对材料和工艺进行审核、检查、测量与检验;
(ii) check the progress of manufacture of Plant and production and manufacture of Materials, and
检查工厂设备的制造进度和材料的生产和制造,以及
(iii) make records (including photographs and/or video recordings); and
做记录(包括照片和/或录像);以及
(c)
实施本条件和规范中规定的其他职责和检查。
The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing safe access, facilities, permissions and safety equipment.
承包商应向雇主的人员提供一切机会执行该任务,包括提供通道、设施、许可及安全装备。
The Contractor shall give a Notice to the Engineer whenever any Materials, Plant or work is ready for inspection, and before it is to be covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Employer’s Personnel shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or the Engineer shall promptly give a Notice to the Contractor that the Employer’s Personnel do not require to do so. If the Engineer gives no such Notice and/or the Employer’s Personnel do not attend at the time stated in the Contractor’s Notice (or such time as may be agreed with the Contractor), the Contractor may proceed with covering up, putting out of sight or packaging for storage or transport.
当任何材料、设备或工程准备好供检验时,以及在该材料、设备或工程被掩埋、置于可视之外或包装起来储存或运输之前,承包商应向工程师发出通知。然后,雇主的人员应毫不延误地进行检查、测量或测试,或者工程师应立即通知承包商业主的人员不需要这样做。如果工程师没有发出这种通知,并且/或雇主的人员没有在承包商的通知所述的时间(或与承包商可能商定的时间)出席,承包商可进行掩盖、隐藏或包装以储存或运输。
If the Contractor fails to give a Notice in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall, if and when required by the Engineer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s risk and cost.
如果承包商没有按照本款的规定发出通知,承包商应在工程师要求的情况下,打开工程,并在此之后恢复和修复,这一切都要由承包商承担风险和成本。
7.4 Testing by the Contractor 承包商的检验
This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).
The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, temporary supplies of electricity and water, equipment, fuel, consumables, instruments, labour, materials, and suitably qualified, experienced and competent staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently and properly. All apparatus, equipment and instruments shall be calibrated in accordance with the standards stated in the Specification or defined by applicable Laws and, if requested by the Engineer, the Contractor shall submit calibration certificates before carrying out testing.
The Contractor shall give a Notice to the Engineer, stating the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works. This Notice shall be given in reasonable time, having regard to the location of the testing, for the Employer’s Personnel to attend.
本款适用于所有合同中规定的检验,竣工后的检验(如有时)除外。
承包商应提供有效和正确进行规定的测试所必要的全部设备、协助、文件和其他信息、临时供应电力和水、设备、燃料、耗材、仪器、劳动力、材料和适当的合格、有经验和合格的员工。所有设备、设备和仪器应按照规范中规定或适用法律规定的标准进行校准,如果工程师要求,承包商应在进行试验前提交校准证书。
承包商应向工程师发出通知,说明对工程的任何工厂,材料和其他部分进行指定测试的时间和地点..本通知应在合理的时间内,考虑到测试的地点,供雇主的人员参加。
The Engineer may, under Clause 13 [Variations and Adjustments], vary the location or timing or details of specified tests, or instruct the Contractor to carry out additional tests. If these varied or additional tests show that the tested Plant, Materials or workmanship is not in accordance with the Contract, the Cost and any delay incurred in carrying out this Variation shall be borne by the Contractor.
工程师可以按照第13条[变更和调整]的规定,变更规定检验的位置或细节,或指示承包商进行附加检验。如果此变更或附加检验证明被检验的永久设备、材料或工艺不符合合同规定,则此变更费用由承包商承担。
The Engineer shall give a Notice to the Contractor of not less than 72 hours of his/her intention to attend the tests. If the Engineer does not attend at the time and place stated in the Contractor’s Notice under this Sub-Clause, the Contractor may proceed with the tests, unless otherwise instructed by the Engineer. These tests shall then be deemed to have been made in the Engineer’s presence. If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with any such instruction or as a result of a delay for which the Employer is responsible, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of Cost Plus Profit.
工程师应提起72小时向承包商发出有关要参加测试的通知。如果工程师在承包商通知中根据本条款规定的时间和地点没有出席,除非工程师另有指示,否则承包商可以继续进行测试。然后,这些测试应被视为在工程师在场的情况下进行的。如果承包商因遵守任何此类指示而遭受延误和/或引起费用,或由于雇主负责的延误,承包商有权得到第20.2条[付款和/或工期索赔]所规定的工期索赔和/或支付成本加利润。
If the Contractor causes any delay to specified tests (including varied or additional tests) and such delay causes the Employer to incur costs, the Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to payment of these costs by the Contractor.
如果承包商对规定的试验(包括变更或附加试验)造成任何延误,且此类延误导致业主承担费用,则业主有权根据第20.2条[支付和/或工期索赔]的规定,由承包商支付这些费用。
The Contractor shall promptly forward to the Engineer duly certified reports of the tests. When the specified tests have been passed, the Engineer shall endorse the Contractor’s test certificate, or issue a test certificate to the Contractor, to that effect. If the Engineer has not attended the tests, he/she shall be deemed to have accepted the readings as accurate.
Sub-Clause 7.5 [Defects and Rejection] shall apply in the event that any Plant, Materials and other parts of the Works fails to pass a specified test.
承包商应立即向工程师提交具有有效证明的检验报告。当规定的检验通过后,工程师应对承包商的检验证书批注认可或就此向承包商颁发证书。若工程师未能参加检验,他应被视为对检验数据的准确性予以认可。
第7.5条[缺陷和拒收]应适用于任何设备、材料和工程的其他部分未能通过专项测试的情况。
7.5 Defects and Rejection 对缺陷工程的拒收
If, as a result of an examination, inspection, measurement or testing, any Plant, Materials, Contractor’s design (if any) or workmanship is found to be defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer shall give a Notice to the Contractor describing the item of Plant, Materials, design or workmanship that has been found to be defective. The Contractor shall then promptly prepare and submit a proposal for necessary remedial work.
如果由于检查、检验、测量或测试,发现任何设备、材料、承包商的设计(如有)或工艺存在缺陷或不符合合同,工程师应向承包商发出通知,说明已发现有缺陷的设备、材料、设计或工艺项目。承包商应及时准备并提交一份必要的补救工作方案。
The Engineer may Review this proposal, and may give a Notice to the Contractor stating the extent to which the proposed work, if carried out, would not result in the Plant, Materials, Contractor’s design (if any) or workmanship complying with the Contract. After receiving such a Notice the Contractor shall promptly submit a revised proposal to the Engineer. If the Engineer gives no such Notice within 14 days after receiving the Contractor’s proposal (or revised proposal), the Engineer shall be deemed to have given a Notice of No-objection.
工程师可审查本建议书,并可向承包商发出通知,说明拟议工程如果进行,在多大程度上不会使得设备、材料、承包商的设计(如果有的话)或工艺符合合同的规定。在收到这该通知后,承包商应立即向工程师提交一份修订的建议书。如果工程师在收到承包商的建议书(或修改的建议书)后14天内没有发出这样的通知,工程师应被视为已发出无异议通知。
If the Contractor fails to promptly submit a proposal (or revised proposal) for remedial work, or fails to carry out the proposed remedial work to which the Engineer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection, the Engineer may:
(a)
(b)
如果承包商未能及时提交补救工作的建议书(或修订建议书),或未能执行工程师给出的建议补救工作(或被视为已发出)无异议通知,工程师可:
(a) 根据第7.6条[补救工作的第(a)和/或(b)款指示承包商;或
(b) 拒绝设备、材料、承包商的设计(如有)或工艺,向承包商发出通知,并说明理由,在这种情况下,第11.4条(A)项[未纠正缺陷]应适用。
After remedying defects in any Plant, Materials, design (if any) or workmanship, if the Engineer requires any such items to be retested, the tests shall be repeated in accordance with Sub-Clause 7.4 [Testing by the Contractor] at the Contractor’s risk and cost. If the rejection and retesting cause the Employer to incur additional costs, the Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to payment of these costs by the Contractor.
在修补任何设备、材料、设计(如有)或工艺中的缺陷后,如果工程师要求重新测试此类项目,则应按照第7.4条[承包商的测试]由承包商承担风险和成本再次测试。如果拒收和重新测试导致业主承担额外费用,则业主有权根据第20.2条[支付和/或工期索赔]的规定,由承包商支付这些费用。
7.6 Remedial Work 补救工作
In addition to any previous examination, inspection, measurement or testing, or test certificate or Notice of No-objection by the Engineer, at any time before the issue of the Taking-Over Certificate for the Works the Engineer may instruct the Contractor to:
(a)
(b)
(c)
除了任何先前的检查、检查、测量或测试,或工程师无异议的测试证书或通知外,在对工程颁发接收证书之前工程师可随时指示承包商:
(a) 修理或补救(如有必要,离开现场),或从现场移走,并更换任何不符合合同的设备或材料;
(b) 修理、补救、移除和重新实施不符合合同规定的其他工作;
(c) 进行任何因意外、不可预见的事件或其他原因而迫切需要进行的工程安全补救工程。
The Contractor shall comply with the instruction as soon as practicable and not later than the time (if any) specified in the instruction, or immediately if urgency is specified under sub-paragraph (c) above.
The Contractor shall bear the cost of all remedial work required under this Sub-Clause, except to the extent that any work under sub-paragraph (c) above is attributable to:
承包商应在切实可行范围内尽快遵守指示,不迟于指示中规定的时间(如有),或在上文(C)项规定的紧急情况下立即遵守指示。
承包商应承担本款所要求的一切补救工作的费用,除非上文(C)项下的任何工作可归因于:
(i)
雇主或雇主人员的任何行为。如果承包商在进行此类工程时受到延误和/或引起费用,承包商应有权依照第20.2条[付款和/或工期索赔]的规定获得索赔工期和/或支付该成本加利润;或
(ii)
If the Contractor fails to comply with the Engineer’s instruction, the Employer may (at the Employer’s sole discretion) employ and pay other persons to carry out the work. Except to the extent that the Contractor would have been entitled to payment for work under this Sub-Clause, the Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to payment by the Contractor of all costs arising from this failure. This entitlement shall be without prejudice to any other rights the Employer may have, under the Contract or otherwise.
例外事件,在这种情况下,应适用第18.4条[例外事件的后果]。
如果承包商不遵守工程师的指示,雇主可(由雇主自行决定)雇用和支付其他人从事这项工作。除承包商有权根据本条规定获得工程付款外,雇主应有权依据第20.2调皮[付款要求和(或)EOT]的 规定,由承包商支付由此而产生的所有费用。这一权利不应损害雇主根据合同或其他方式可能享有的任何其他权利。
7.7 Ownership of Plant and Materials
Each item of Plant and Materials shall, to the extent consistent with the mandatory requirements of the Laws of the Country, become the property of the Employer at whichever is the earlier of the following times, free from liens and other encumbrances:
在下述时间的较早者,符合工程所在国法律规定范围内的每项永久设备和材料均应成为雇主的财产,无任何留置权和其他限制:
(a)
(b)
(c)
(a) 当运至现场时;when it is delivered to the Site;
(b) 当依据第8.10条[暂停时永久设备和材料的支付]承包商有权获得相当于永久设备和材料的价值的付款时。
(c) 当承包商根据第14.5条[工程拟用于工程的设备和材料]规定支付设备和材料所确定的金额时。
7.8 Royalties 特许费
Unless otherwise stated in the Specification, the Contractor shall pay all royalties, rents and other payments for:
(a)
(b)
除非规范中另有规定,承包商应为下列各项支付所有特许使用费、租金或其他费用
(a) 从现场外获得的原材料;以及
(b) 对拆除及开挖的材料和其他剩余材料(无论是天然的或合成的),但不包括合同中规定的现场内的弃土区。