2017版FIDIC银皮书(中英文对照)

分类: 工程招投标设计施工监理技术 |
学术交流请联系:matador1@foxmail.com
GENERAL CONDITIONS 一般规定
CONTENTS 目录
1
1.2 INTERPRETATION解释
1.3 NOTICES AND OTHER COMMUNICATIONS 通知和其他通信
1.4 LAW AND LANGUAGE法律和语言
1.5 PRIORITY OF DOCUMENT 文件优先次序
1.6 CONTRACT AGREEMENT合同协议书
1.7 ASSIGNMENT权益转让
1.8 CARE AND SUPPLY OF DOCUMENTS文件的照管和提供
1.9 EMPLOYER’S USE OF CONTRACTOR’S DOCUMENTS雇主使用承包商文件
1.10 CONTRACTOR’S USE OF EMPLOYER’S DOCUMENTS承包商使用雇主文件
1.11 CONFIDENTIALITY
1.12 COMPLIANCE WITH LAWS遵守法律
1.13 JOINT AND SEVERAL LIABILITY共同的和各自的责任
1.14 LIMITATION OF LIABILITY
1.15 CONTRACT TERMINATION 合同终止
2 THE EMPLOYER雇主
2.1 RIGHT OF ACCESS TO THE SITE现场进入权
2.2 ASSISTANCE 协助
2.3 EMPLOYER’S PERSONNEL AND OTHER CONTRACTORS 雇主人员和其他承包商
2.4 EMPLOYER’S FINANCIAL ARRANGEMENTS雇主的资金安排
2.5 SITE DATA AND ITEMS OF REFERENCE 现场资料和参考项目
2.6 EMPLOYER-SUPPLIED MATERIALS AND EMPLOYER’S EQUIPMENT
雇主提供的材料和雇主的设备
3 THE EMPLOYER’S ADMINISTRATION雇主的管理
3.1 THE EMPLOYER’S REPRESENTATIVE雇主代表
3.2 THE EMPLOYER’S PERSONNEL雇主的其他人员
3.3 DELEGATED PERSONS受托人员
3.4 INSTRUCTIONS指示
3.5 AGREEMENT OR DETERMINATION 商定或确定
3.6 MEETINGS 会议
4 THE CONTRACTOR承包商
4.1 THE CONTRACTOR’S GENERAL OBLIGATIONS承包商的一般义务
4.2 PERFORMANCE SECURITY履约担保
4.3 CONTRACTOR’S REPRESENTATIVE承包商代表
4.4 SUBCONTRACTORS分包商
4.5 NOMINATED SUBCONTRACTORS指定的分包商
4.6 CO-OPERATION合作
4.7 SETTING OUT放线
4.8 HEALTH AND SAFETY OBLIGATIONS 健康和安全义务
4.9 QUALITY MANAGEMENT AND COMPLIANCE VERICATION SYSTEMS
质量管理和合规性审核系统
4.10 SITE DATA现场资料
4.11 SUFFCIENCY OF THE CONTRACT PRIC合同价格的充分性
4.12 UNFORESEEABLE DIFFICULTIES不可预见的困难
4.13 RIGHTS OF WAY AND FACILITIES道路通行权与设施
4.14 AVOIDANCE OF INTERFERENCE避免干扰
4.15 ACCESS ROUTE进场通路
4.16 TRANSPORT OF GOODS货物运输
4.17 CONTRACTORS’ EQUIPMENT承包商设备
4.18 PROTECTION OF THE ENVIRONMENT环境保护
4.19 TEMPORARY UTILITIES 临时设施
4.20 PROGRESS REPORTS进度报告
4.21 SECURITY OF THE SITE现场保安
4.22 CONTRACTOR’S OPERATIONS ON SITE承包商的现场作业
4.23 ARCHAEOLOGICAL AND GEOLOGICAL FINDINGS考古和地质发现
5 DESIGN设计
5.1 GENERAL DESIGN OBLIGATIONS设计义务一般要求
5.2 CONTRACTOR’S DOCUMENT承包商文件
5.3 CONTRACTOR’S UNDERTAKING承包商的承诺
5.4 TECHNICAL STANDARDS AND REGULATIONS技术标准和法规
5.5 TRAINING培训
5.6 AS-BUILT DOCUMENTS竣工文件
5.7 OPERATION AND MAINTENANCE MANUALS操作和维修手册
5.8 DESIGN ERROR设计错误
6
6.1 ENGAGEMENT OF STAFF AND LABOUR职员和劳工的雇用
6.2 RATES OF WAGES AND CONDITIONS OF LABOUR工资标准和劳动条件
6.3 RECRUITMENT OF PERSONS 人员招聘
6.4 LABOUR LAWS劳动法
6.5 WORKING HOURS工作时间
6.6 FACILITIES FOR STAFF AND LABOUR为员工提供设施
6.7 HEALTH AND SAFETY健康和安全
6.8 CONTRACTOR’S SUPERINTENDENCE承包商的监督
6.9 CONTRACTOR’S PERSONNEL承包商人员
6.10 RECORDS OF CONTRACTOR’S PERSONNEL AND EQUIPMENT
承包商人员和设备的记录
6.11 Disorderly Conduct 无序行为
6.12 Key Personnel关键人员
7
7.1 MANNER OF EXECUTION实施方法
7.2 SAMPLES样品
7.3 INSPECTION检验
7.4 TESTING BY THE CONTRACTOR 由承包商测试
7.5 DEFECTS AND REJECTION 瑕疵工程和拒收
7.6 REMEDIAL WORK修补工作
7.7 OWNERSHIP OF PLANT AND MATERIALS生产设备和材料的所有权
7.8 ROYALTIES 特许费
8
8.1 COMMENCEMENT OF WORKS工程的开工
8.2 TIME FOR COMPLETION竣工时间
8.3 PROGRAMME进度计划
8.4 ADVANCE WARNING 预警
8.5 EXTENSION OF TIME FOR COMPLETION竣工时间延长
8.6 DELAYS CAUSED BY AUTHORITIES当局造成的延误
8.7 RATE OF PROGRESS工程进度
8.8 DELAY DAMAGES误期损害赔偿费
8.9 EMPLOYER’S SUSPENSION 雇主暂停
8.10 CONSEQUENCES OF EMPLOYER’S SUSPENSION 雇主暂停的后果
8.11 PAYMENT FOR PLANT AND MATERIALS AFTER EMPLOYER’S SUSPENSION
8.12 PROLONGED SUSPENSION延长暂停
8.13 RESUMPTION OF WORK复工
9 TESTS ON COMPLETION竣工试验
9.1 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS承包商的义务
9.2 DELAYED TESTS延误的试验
9.3 RETESTING重新试验
9.4 FAILURE TO PASS TESTS ON COMPLETION未能通过竣工试验
10
10.1 TAKING OVER OF THE WORKS AND SECTIONS工程和分项工程的接收
10.2 TAKING OVER OF PARTS OF THE WORKS部分工程的接收
10.3 INTERFERENCE WITH TESTS ON COMPLETION对竣工试验的干扰
11 DEFECTS AFTER TAKING OVER
11.1 COMPLETION OF OUTSTANDING WORK AND REMEDYING DEFECTS
完成扫尾工作和修补缺陷
11.2 COST OF REMEDYING DEFECTS修补缺陷的费用
11.3 EXTENSION OF DEFECTS NOTIFICATION PERIOD缺陷通知期的延长
11.4 FAILURE TO REMEDY DEFECTS未能修补的缺陷
11.5 REMEDYING OF DEFECTIVE WORK OFF SITE 在工地外修补缺陷
11.6 FURTHER TESTS AFTER REMEDYING DEFECTS 修补缺陷后的再次试验
11.7 RIGHT OF ACCESS AFTER TAKING OVER 接收后的进入权
11.8 CONTRACTOR TO SEARCH承包商调查
11.9 PERFORMANCE CERTIFICATE履约证书
11.10 UNFULFILLED OBLIGATIONS未履行的义务
11.11 CLEARANCE OF SITE现场清理
12 TESTS AFTER COMPLETION竣工后试验
12.1 PROCEDURE FOR TESTS AFTER COMPLETION竣工后试验的程序
12.2 DELAYED TESTS延误的试验
12.3 RETESTING重新试验
12.4 FAILURE TO PASS TESTS AFTER COMPLETION未能通过的竣工后试验
13 VARIATIONS AND ADJUSTMENTS变更和调整
13.1 RIGHT TO VARY变更权
13.2 VALUE ENGINEERING价值工程
13.3 VARIATION PROCEDURE变更程序
13.4 PROVISIONAL SUMS暂列金额
13.5 DAYWORK计日工作
13.6 ADJUSTMENTS FOR CHANGES IN LEGISLATION因法律改变的调整
13.7 ADJUSTMENTS FOR CHANGES IN COST因成本改变的调整
14 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同价格和付款
14.1 THE CONTRACT PRICE合同价格
14.2 ADVANCE PAYMENT预付款
14.3 APPLICATION FOR INTERIM PAYMENTS期中付款的申请
14.4 SCHEDULE OF PAYMENTS付款价格表
14.5 PLANT AND MATERIALS INTENDED FOR THE WORKS
拟用于工程的生产设备和材料
14.6 INTERIM PAYMENTS期中付款
14.7 PAYMENTS付款
14.8 DELAYED PAYMENT延误的付款
14.9 PAYMENT OF RETENTION MONEY保留金支付
14.10 STATEMENT AT COMPLETION竣工报表
14.11 FINAL STATEMENT 最终报表
14.12 DISCHARGE结清单
14.13 FINAL PAYMENT最终付款
14.14 CESSATION OF EMPLOYER’S LIABILITY雇主责任的中止
14.15 CURRENCIES OF PAYMENT支付的货币
15 TERMINATION BY EMPLOYER由雇主终止
15.1 NOTICE TO CORRECT通知改正
15.2 TERMINATION FOR CONTRACTOR’S DEFAULT 因承包商违约而终止
15.3 VALUATION AFTER TERMINATION FOR CONTRACTOR’S DEFAULT
因承包商违约而终止后的估价
15.4 PAYMENT AFTER TERMINATION FOR CONTRACTOR’S DEFAULT
因承包商违约而终止后的支付
15.5 TERMINATION FOR EMPLOYER’S CONVENIENCE 因雇主便利而终止
15.6 VALUATION AFTER TERMINATION FOR EMPLOYER’S CONVENIENCE
因雇主便利而终止后的估价
15.7 PAYMENT AFTER TERMINATION FOR EMPLOYER’S CONVENIENCE
因雇主便利而终止后的支付
16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR承包商暂停和终止
16.1 SUSPENSION BY CONTRACTOR 由承包商暂停
16.2 TERMINATION BY CONTRACTOR由承包商终止
16.3 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS AFTER TERMINATION 终止后承包商的义务
16.4 PAYMENT AFTER TERMINATION BY CONTRACTOR 由承包商终止后的支付
17 CARE OFTHE WORKS AND INDEMNITIES 工程照管与赔偿
17.1 RESPONSIBILITY FOR CARE OF THE WORKS 照管工程的职责
17.2 LIABILITY FOR CARE OF THE WORKS 照管工程的责任
17.3 INTELLECTUAL AND INDUSTRIAL PROPERTY RIGHTS 知识产权
17.4 INDEMNITIES BY CONTRACTOR 由承包商赔偿
17.5 INDEMNITIES BY EMPLOYER 由雇主赔偿
17.6 SHARED INDEMNITIES 赔偿分担
18 EXCEPTIONAL EVENTS 例外事件
18.1 EXCEPTIONAL EVENTS 例外事件
18.2 NOTICE OF AN EXCEPTIONAL EVENT 例外事件的通知
18.3 DUTY TO MINIMISE DELAY 减低延误的责任
18.4 CONSEQUENCES OF AN EXCEPTIONAL EVENT 例外事件的后果
18.5 OPTIONAL TERMINATION 选择终止
18.6 RELEASE FROM PERFORMANCE UNDER THE LAW 依法免除履行义务
19
19.1 GENERAL REQUIREMENTS 一般要求
19.2 INSURANCE TO BE PROVIDED BY THE CONTRACTOR 由承包商办理的保险
20 EMPLOYER’S AND CONTRACTOR’S CLAIMS 雇主和承包商的索赔
20.1 CLAIMS 索赔
20.2 CLAIMS FOR PAYMENT AND/OR EOT 对付款和工期延长的索赔
21. DISPUTES AND ARBITRATION 争端和仲裁
21.1 CONSTITUTION OF THE DAAB 争端裁决委员会的组成
21.2 FAILURE TO APPOINT DAAB MEMBER(S) 未能指定争端裁决委员会成员
21.3 AVOIDANCE OF DISPUTES 避免争端
21.4 OBTAINING DAAB’S DECISION 取得争端裁决委员会的裁决
21.5 AMICABLE SETTLEMENT 友好解决
21.6 ARBITRATION 仲裁
21.7 FAILURE TO COMPLY WITH DAAB’S DECISION 未能遵守争端裁决委员会的裁决
21.8 NO DAAB IN PLACE 当地没有争端裁决委员会
NOTES ON THE PREPARATION OF SPECIAL PROVISIONS
专用条款编写说明
部分章节示例如下:8.13 Resumption of Work 复工
The
Contractor shall resume work as soon as practicable after receiving
a Notice from the Employer to proceed with the suspended
work.
承包商应在收到雇主发出的停工通知后,在可行的范围内尽快恢复工作。
At the
time stated in this Notice (if not stated, immediately after the
Contractor receives this Notice), the Contractor and the Employer
shall jointly examine the Works and the Plant and Materials
affected by the suspension. The Employer shall record any
deterioration, loss, damage or defect in the Works or Plant or
Materials which has occurred during the suspension and
shall
在本通知书规定的时间(如果没有说明,则在承包商收到本通知书之后立即),承包商和雇主应共同检查受停工影响的工程以及生产设备和材料。雇主应记录在停工期间发生的任何工程、厂房或材料的变质、损失、损坏或缺陷,并应将此记录提供给承包商。承包商应及时纠正所有此类变质,损失、损坏或缺陷,以使工程完工后符合合同要求。
9.1
Contractor’s Obligations 承包商的义务
The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4 [Testing by the Contractor], after submitting the documents under Sub-Clause 5.6 [As-Built Records] and Sub-Clause 5.7 [Operation and Maintenance Manuals].
承包商应按照第5.6款[竣工文件]和第5.7款操作和维修手册]的要求,提供各种文件后,按照本条和第7.4款[试验]的要求进行竣工试验。
The
Contractor shall submit to the Employer, not less than 42 days
before the date the Contractor intends to commence the Tests on
Completion, a detailed test programme showing the intended timing
and resources required for these tests.
承包商应在其拟开始完成测试的日期不少于42天之前向雇主提交一份详细的测试计划,其中应说明这些测试所需的时间和资源。
The
Employer may Review the proposed test programme and may give a
Notice to the Contractor stating the extent to which it does not
comply with the Contract. Within 14 days after receiving this
Notice, the Contractor shall revise the test programme to rectify
such non-compliance. If the Employer gives no such Notice within 14
days after receiving the test programme (or revised test
programme), the Employer shall be deemed to have given a Notice of
No-objection. The Contractor shall not commence the Tests on
Completion until a Notice of No-objection is given (or is deemed to
have been given) by the Employer.
雇主可以审查拟定的测试计划,并可以向承包商发出通知,说明其不符合合同的程度。在收到该通知后的14天内,承包商应修改测试程序以纠正这种不符合项。如果雇主在收到测试计划(或修订的测试计划)后的14天内未发出此类通知,则应视为雇主发出了无异议通知。在雇主发出(或认为已经发出)无异议通知之前,承包商不得开始进行完工测试。
In
addition to any date(s) shown in the test programme, the Contractor
shall give a Notice to the Employer, of not less than 21 days, of
the date after which the Contractor will be ready to carry out each
of the Tests on Completion. The Contractor shall commence the Tests
on Completion
除测试计划中显示的任何日期外,承包商还应至少提前21天向雇主发出通知,自该日起承包商将准备进行每项竣工测试。承包商应在该日期之后的14天内,或在雇主指示的日期或期间内开始完成测试,并应按照雇主给予(或被认为已经给予)无异议通知的承包商测试计划进行。
Unless
otherwise stated in the Employer’s Requirements, the Tests on
Completion shall be carried out in stages in the following
sequence:
除非雇主要求中另有说明,否则完工测试应按以下顺序分阶段进行:
(a)
pre-commissioning tests (on or off the Site, as appropriate), which
shall include the appropriate inspections and (“dry” or “cold”)
functional tests to demonstrate that each item of the Works or
Section can safely undertake the next stage under sub-paragraph (b)
below;
调试前的测试(视情况在现场或场外),其中应包括适当的检查和(“干式”或“冷式”)功能测试,以证明工程的每个项目或区段均可以依照本条款安全地进行下一阶段测试;
(b)
commissioning tests, which shall include the operational tests
specied in the Employer’s Requirements to demonstrate that the
Works or Section can be operated safely and as specied in the
Employer’s Requirements, under all available operating
conditions;and
启动测试,其中应包括雇主要求中规定的运行测试,以证明在所有可用的操作条件下,该工程或启动可以安全地运行并按照雇主要求中的规定进行操作;和
(c) trial
operation (to the extent possible under available operating
conditions), which shall demonstrate that the Works or Section
perform reliably and in accordance with the
Contract.
试运行(在可行的运行条件下,可能的范围),该试运行应证明工程或区段按照合同可靠地运行。
The tests
of each stage described in sub-paragraphs (b) and (c) above shall
not be commenced until the Works or Section have passed the
previous stage.
在工程或区段通过前一阶段之前,不得开始上条(b)和(c)款中所述的每个阶段的测试。
During
trial operation, when the Works or Section (as the case may be) are
operating under stable conditions, the Contractor shall give a
Notice to the Employer that they are ready for any other Tests on
Completion, including performance tests. Performance tests shall be
carried out to demonstrate whether the Works or Section comply with
the performance criteria specied in the Employer’s Requirements
and with the Schedule of Performance
Guarantees.
在试运行期间,当工程或部分(视情况)在稳定条件下运行时,承包商应向雇主发出通知,告知已准备好进行其他任何竣工测试,包括性能测试。应进行性能测试,以证明工程或区段是否符合雇主要求以及性能保证中明确的性能标准。
Trial
operation, including performance testing, shall not constitute a
taking-over under Clause 10 [Employer’s Taking
Over].
根据第10条[雇主的接收],包括性能测试在内的试运行不构成接收。
Any
product produced by, and any revenue or other benet resulting
from, trial operation under this Sub-Clause shall be the property
of the Employer.
根据本款规定,由试运行产生的任何产品以及任何收入或其他收益均应归雇主所有。
As soon as
the Works or Section have, in the Contractor’s opinion, passed each
stage of the Tests on Completion described in sub-paragraphs (a) to
(c) above, the Contractor shall submit a certied report of the
results of these tests to the Employer. The Employer shall Review
each such report and may give a Notice to the Contractor stating
the extent to which the results of the tests do not comply with the
Contract. If the Employer does not give such a Notice within 14
days after receiving the results of the tests, the Employer shall
be deemed to have given a Notice of
No-objection.
如果承包商认为,工程或区段通过了上条(a)至(c)款中所规定的竣工测试的各个阶段,承包商应立即向雇主提交这些测试结果的认证报告。雇主应对每份此类报告进行审查,并可以向承包商发出通知,说明测试结果不符合合同的程度。如果雇主在收到测试结果后的14天内未发出此类通知,则应视为雇主发出了无异议通知。
In
considering the results of the Tests on Completion, the Employer
shall make allowances for the effect of use of (any part of) the
Works by the Employer on the performance or other characteristics
of the Works.
在考虑竣工测试的结果时,雇主应适当考虑到因雇主对工程的任何使用,对工程的性能或其他特性产生的影响。
9.2
Delayed Tests 延误的测试
If the Contractor has given a Notice under Sub-Clause 9.1
[Contractor’s Obligations] that the Works or Section (as the case
may be) are ready for Tests on Completion, and these tests are
unduly delayed by the Employer’s Personnel or by a cause for which
the Employer is responsible, Sub-Clause 10.3 [Interference with
Tests on Completion] shall apply.
如果承包商已根据第9.1条[承包商的义务]发出通知,说明该工程或区段(视情况)已准备就绪进行竣工测试,但这些测试由于雇主人员或由于某种归因于雇主的原因而延迟,则应适用第10.3条[竣工测试受到干扰]。
If the Tests on Completion are unduly delayed by the Contractor, the Employer may by giving a Notice to the Contractor require the Contractor to carry out the tests within 21 days after receiving the Notice. The Contractor shall carry out the tests on such day or days within this period of 21 days as the Contractor may x, for which the Contractor shall give a prior Notice to the Employer of not less than 7 days.
如果雇主不当地延误竣工试验,雇主可通知承包商,要求在接到通知后21天内进行竣工试验.承包商应在上述期限内的某日或某几日内进行竣工试验,并将该日期通知雇主。
If the
Contractor fails to carry out the Tests on Completion within this
period of 21 days:
如果承包商未能在规定的21天内执行竣工测试:
(a) after
a second Notice is given by the Employer to the Contractor, the
Employer’s Personnel may proceed with the
tests;
在雇主向承包商发出第二次通知后,雇主可以进行测试;
(b) the
Contractor may attend and witness these tests;
(c) within
28 days of these tests being completed, the Employer shall send a
copy of the test results to the Contractor;
and
在这些测试完成后的28天内,雇主应将测试结果的副本发送给承包商;和
(d) if the
Employer incurs additional costs as a result of such testing, the
Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For
Payment and/or EOT] to payment by the Contractor of the costs
reasonably incurred.
如果雇主由于这种测试而产生了额外的费用,则该雇主有权按照第20.2条[付款和/或工期索赔]要求承包商支付合理发生的费用。
Whether or
not the Contractor attends, these Tests on Completion shall be
deemed to have been carried out in the presence of the Contractor
and the results of these tests shall be accepted as
accurate.
不论承包商是否参加,这些完成测试均应视为已在承包商在场的情况下进行,并且这些测试的结果应被认为是准确的。
9.3 Retesting 重新测试
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5 [Defects and Rejection] shall apply. The Employer or the Contractor may require these failed tests, and the Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions. Such repeated tests shall be treated as Tests on Completion for the purposes of this Clause.
如果工程或区段在竣工时未能通过测试,则适用第7.5[缺陷和拒收]。雇主或承包商可要求在相同的条款和条件下重复进行这些不合格的测试,以及在完成任何相关工程后进行的测试。就本条款而言,这种重复测试应视为在竣工时进行的测试。
9.4
Failure to Pass Tests on Completion 未能通过竣工试验
If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion
repeated under Sub-Clause 9.3 [Retesting], the Employer shall be
entitled to:
如果工程或某区段工程未能通过根据第9.3款[重新试验]的规定重新进行的竣工试验,雇主应有权:
(a) order
further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3
[Retesting];
责令再次进行第9.3条[重新测试]中规定的竣工测试;
(b) reject
the Works if the effect of the failure is to deprive the Employer
of substantially the whole benet of the Works in which event the
Employer shall have the same remedies as are provided in
sub-paragraph (d) of Sub-Clause 11.4 [Failure to Remedy
Defects];
如果未能通过测试的后果是剥夺了雇主的全部工程利益,则拒绝该工程,在这种情况下,雇主应具有与第11.4条[缺陷未能补救]相同的补救措施;
(c) reject
the Section if the effect of the failure is that the Section cannot
be used for its intended purpose(s) under the Contract, in which
event the Employer shall have the same remedy as is provided in
sub-paragraph (c) of Sub-Clause 11.4 [Failure to Remedy
Defects];or
如果未能通过测试的后果是该区段不能用于合同规定的预期目的,则拒绝该区段,在这种情况下,雇主应具有与第11.4条[缺陷未能补救](c)项相同的补救措施;或
(d) issue
a Taking-Over Certicate, if the Employer so
requests.
如果雇主要求,签发接收证书。
In the
event of sub-paragraph (d) above, the Contractor shall then proceed
in accordance with all other obligations under the Contract, and
the Employer shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims
For Payment and/or EOT] to payment by the Contractor or a reduction
in the Contract Price as described under sub-paragraphs (b)(i) or
(b)(ii) of Sub-Clause 11.4 [Failure to
如果发生上条(d)款的情况,则承包商应按照合同规定的所有其他义务行事,而雇主应有权依据第20.2条[付款和/或工期索赔]的规定要求承包商承担费用,或分别根据第11.4条[缺陷未能补救]第(b)(i)或(b)(ii)款所规定的降低合同价格。此权利不应损害雇主根据合同或其他方式可能享有的任何其他权利。
10.1
Employer’s Taking Over Taking Over the Works and
Sections
Except as
stated in Sub-Clause 9.4 [Failure to Pass Tests on Completion] and
Sub-Clause 10.2 [Taking Over of Parts of the Works], the Works
shall be taken over by the Employer when:
除第9.4条[未通过竣工测试]和第10.2条[接管部分工程分]所规定外,在以下情况,雇主应接收工程: