加载中…
个人资料
湖光秋水
湖光秋水 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:76,298
  • 关注人气:14,558
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译的最高境界

(2007-12-13 18:58:20)
标签:

生活记录

翻译

严复

英语

汉语

科学

文化

感悟随笔

休闲

可口可乐

电脑

分类: 感悟随笔
                       翻译的最高境界
 
       我是学英文的,1982年毕业于上海外国语大学。在学校的四年里,我经受了语言的专业训练,尤其是翻译方面的训练,毕业后又从事了多年的英语交互式翻译和书面翻译,但我还是没有完全悟道翻译的最高境界。
    从事翻译的人都知道,著名翻译家严复曾对翻译做了精辟的论述:“信,达,雅”。信就是对原文要充分理解;达就是把知道的意思用自己的母语表述出来;雅就是不但意思相符,而且还符合中文的习惯用法,同时即有音译,又有意义。这三个字应该是翻译的最高境界了。比较好的例子有:
Boaling ,      保龄球 
computer,       电脑
cocole,        可口可乐
......
 
    但是,随着信息化社会的到来,人们越来越浮躁,这一点在翻译方面表现得尤为突出,有的为了图快,省事,干脆就按照发音直接翻译过来。比较突出的例子有:
show,  
fans,   粉丝
percent  巴仙
......
    不知道英语的人根本就不知道是什么意思。可悲的是我们的电视等媒体上还大量出现这些不规范的翻译。我们在这方面千万不能学日本,学台湾,学香港和东南亚。
    日本就是为了图快,专门发明了片甲名,直接注音翻译,所以日本人的英语发音非常难听。香港和东南亚等国受了娱乐业的影响,在英翻中的时候也是直接注音就可以,有的甚至用方言注音。在这些地区如果不懂英语,根本看不懂中文报纸,如,40巴仙,你知道是什么意思吗?原来是英语40%的意思。
 
    尤其是一些文学作品,放着现成的中国成语,谚语不用,非要硬用英文的原意。如“one stone kills two birds”, 中文有现成的“一箭双雕”,又好又贴切。偏偏翻成“一石两鸟”,还算凑合,基本能懂得其意思。再如;“Never too old to learn." 中文有"活到老,学到老",偏要翻成,“没有人老的不能学了”。这里就不一一而举了。我想说的是,翻译是一个复杂的脑力劳动,需要再度创作,尤其是文学作品。我们应该以极端负责的精神,努力达到翻译的最高境界。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:江南子雨
后一篇:宗教是什么
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有