标签:
《翻译》——英汉语言对比4 |
分类: 学习资料 |
英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行“替代”,目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。而汉语的准确和精确则通常以“重复”上文出现过的为此多用替换词语来求得的。
如:
1.You should help her since you have promised to do so.
你既然答应了要帮助她就应当帮助他。
2.The population of China is bigger than that of America.
中国的人口比美国的人口多。
3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
四、英语重形合, 多复合长句;汉语重意合,多简单短句
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。有的语言学家以“竹节句法”写英语句子,指其断不可缺的各种连接词。汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。有以“流水句法”形容汉句,即指汉语少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅。美国翻译理论家奈达在其《译意》(Translating Meaning) 一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别“就是形合和意合的对比。”如:1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
原文是一个较长的简单句,不及物动词后的介词from带了一个较长的宾语。在翻译成汉语时,译文采用汉语的流水句式,一连用了三个短句,且中间无任何连接词,但行文简洁流畅。
2.Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)
命中注定!啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!
原文有两个表示时间的when状语从句,第一个在翻译时转化为由“那”标记的条件句,第二个则完全依靠语序直接组合:一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!这种译文充分展示了汉语的简洁特征!
汉语的意合句虽然有简洁顺畅的特点,但这并不意味者英语形合句需要“一刀切”地完全译成汉语的意合句。有时,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句,这样做的结果,能够更加清晰地展示原文所蕴含的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味。如:
It will be no use to us,if twenty such should come since you will not visit them .
(J.Austen:Pride and Prejudice,Ch.1,V.I)
既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。
在此译文中,使用了“既然”、“即使”这样的强调字眼,因而更能突出说话人的不满情绪。所以,原文的形合句究竟是译成形合句还是意合句,译者应视具体情况而定,采取有利的译法。
我们认为英语重形合,但不能由此推断英语非使形合句不足以表达其内在的逻辑关系。实际上,英语的意合法也形形色色,风采卓然。另一方面,汉语的表达十分讲究启转承合。当阅读一些优秀的汉译时,我们便不难发现,许多英语的意合句竟被“反其道而行之”,译为汉语的形合句。如:
1. A little of everything and nothing at all.
如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。
2. He was imagined he can do without the world deceives himself much; but he who fancies the world cannot do without him is still more mistaken.
如果有人想象它可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗自己;但是,如果有人幻想旁人离开他不行,他就错得更厉害了。
3.The stream of time, which is continually washing the dissoluable fabrics of other poets, passes without injury by the adamant of Shakespeare.
时间的溪流不断地冲刷别的作家的易融化的织物,而在莎士比亚的合金织物前流过,却无法造成伤害。
总而言之,我们在进行英译汉时,应辨正地看待英语的形合与汉语的意合特点,尽可能地避免译笔:亦步亦趋,而显得呆板。
由于英语重形合,汉语重意合,英语为静态语言,汉语为动态语言,加之英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共杆”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。如:
1.As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
原文是由47个单词组成的一个英语长句。而译成汉语则变成了5个句子。
2. While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat and wig, at the rate of four miles an hour.
这个世纪那会儿才过了十几年。在六月的一天,天气晴朗。一辆宽敞的私人马车来到契斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前。拉车的两匹马很是肥壮,马具雪亮的。车夫也很肥胖,头上戴着假发和三角帽。赶车的速度是一小时四英里。
例2中原文的“主干”是: there drove up to the great iron gate...a large family coach.其余皆通过各种“形合”处理,或是“静态”处理,许多短语成了附结于“主干”之上的大小枝蔓。汉语的表达将这一气呵成的英语长句果断地“瓜分”成五句,每句至少含一个动词。
五、英语重物称,多被动句;汉语重人称,多主动句
英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是主语的选择。英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。
如:1.
What has happened to you?
你出了什么事儿啦?
2. An
idea suddenly struck me.
3. A
strange peace came over her when she was alone.
她独处时感到一种特别的安定。
英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。这与英语的物称倾向有关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(
inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。如:
1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。
在原句中,有两个被动语态,其一是主句的主语用了形式主语it来充当,这个句子虽然没有表明施事者,但显然泛指所有的人,所以译者加了主语“人们”作主语。后面的主语从句也是用的被动语态,但这一被动语态中已明确标明了施事者和受事者。译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊.
在此例的原句中,施事者和受事者都已明确标明,译成中文时,为了符合汉语的表达习惯,将其正好对调了过来,原来的被动语态变成了译句中的主动语态。
3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.
利用卫星,能够很好地观察宇宙。
在例3中,采用了无主语句进行翻译。无主语句可视为汉语的优势之一,在汉语中大量使用,既常指自然现象(如:起风了),又具有泛指性(如:山上又发现了老虎)。以它译成被动句,语流显得流畅而自由。试比较:
4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.
译文1.在本世纪内,发明了许多新奇的交通工具,其中,最新奇的也许要数气垫船。
译文2.在本世纪,许多新的希奇的交通工具已被研制出来。其中,最为希奇的也许是气垫船。
值得注意的是,英语的被动句也并不必完全译成汉语的主动句,英语的被动句在有些情况下,也可以转换成汉语的被动句。汉语的被动句大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记;另一类时带有被动意义的标记,其中第一类似乎更多见一些,因此,我们在翻译时,不要把“被”字当跳蚤,到处乱跳,而应从“被”字扩散开去,在“被”、“由”、“给”、“把”、“让”、“受”、“为”、“遭”、“所”、“获”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”等词中进行选择。如:
1.Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.
虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是大家照样尊重他。
2.
字典受潮了。
3.These French words have been naturalized in English.
这些法语词已为英语所采用。
六、英语重后饰,汉语重前饰
就英语和汉语的句子的逻辑重心点而言,前者惯用前置,声势夺人;后者善于后移,形成“压轴”。但就语序而言,英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。汉语的修饰语无论是由词、短语或是句子来充任,其位置总是处于被修饰成分之后。英语以“尾重”句为美,而这种“美”主要依靠“重后饰”的表达习惯来表示。
我国学者们经常用比喻来说明英汉语之间的这一区别。说法有英语为雄孔雀型,汉语为雄狮型;英语为葡萄型,汉语为竹竿型。如:
1. It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
2.The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。
3.It may be …a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach ,and no sign of people, very bleached and barren.
那可能是...地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色干沙漠。