加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《翻译》——英汉语言对比5

(2007-05-13 13:37:13)
标签:

《翻译》——英汉语言对比5

分类: 学习资料
七、英语重聚集,汉语重流散

英语的句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语(NP)和动词性短语(VP)构成。主语不可或缺。谓语动词是句子的重心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此,英语句子主次分明。层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式成“聚集性”。相比之下,汉语的主谓结构要复杂的多。主语不仅形式多样,而且可有可无。它可表示施事、受事。也可表示时间、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词。句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。如:

.Tradition has it that the island-city was founded in A.D. 451 when Coast-dwelling people called the Venetti fled across the lagoon before advancing Hun barbarians. (C. Lucas: A Valentine for Venice)

传说这座岛城是公元451年建立的。那时候,野蛮的匈奴人步步逼近。居住在沿岸的那些被称为威尼替的民族,在匈奴人来到之前就逃过了环礁湖。

.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it possible to sort out the winners and losers.

谈判期间,各国的利益变化不定,好象万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟谁是“胜者”,谁是“输家”。

八、英语重时体,汉语轻时体

从语法范畴分析,英语动词的时体显得极为丰富,从理论上讲,英语有十六种时态。汉语动词除了“着”、“了”、“过”等若干虚词可以与英语进行时或过去时相比之外,别无其他能与英语对应的表示时体的方式。英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。如:

.It has often noted that those who live ,or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

人们已经注意到,大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他所干的事情总是兴趣盎然。

   

原句运用一般现在时(live)及完成体(have lived)细微而精确地说明了两类人,: those who live in the shadow of deaththose who have lived in the shadow of death.译文将之译成受到死亡威胁的人死里逃生的人,两者含义大致一致,时态的表现也清晰。

2. You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.

译文1. 在日常生活中你可以发现,那些专爱打听别人闲事的人们,往往记忆力很差,而且通常他们实际上都是些蠢家伙.

译文2. 在日常生活中你也许曾经注意到, 那些专爱打听别人闲事的人们,往往记忆力很差,而且通常他们实际上都是些蠢家伙。

在原句中,情态动词+完成体表示对过去,即说话之前已经发生的事情作推测.但译文1却轻视了这一时体的用法,而将其译成了一个情态句来表示现在的可能性,译文2的翻译才是准确的。

将下列英语译成汉语:

1We will not attack unless we are attacked

2With these wordsShe went away.

3Practically all substances expand when heated and contracted when cooled.

4These are not the best time for scientists. Funding for academic research had shrunk, and fewer than a third of those who received Ph.D.’s in science and engineering between 1985 and 1989 were in tenure track position by 1993, according to a new survey by the National Science Foundation. Meanwhile , the Ph.D. supply ballooned to 26111 in 1994,up 21 percent from 1989.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有