加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《翻译》——英汉语言对比3

(2007-05-13 13:33:13)
标签:

《翻译》——英汉语言对比3

分类: 学习资料
英汉语差异对比

作为英汉翻译者,如果不知道英汉语各自的特点,不知道两者的差异,是不能想象的。目前,从事英汉语对比研究的学者和专著在我国并不少。但必须清楚的是,弄明白英汉语的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉语对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。法国的翻译理论家乔治·穆南(George Mounin) 认为,翻译是一种艺术,但是一种“建立于一门科学基础之上的艺术”,因为“翻译的许多问题。诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。”(许均,199824)译界的实践证明:只有对英汉语差异了然于心,才能发现翻译中的一定规律性,译者才能做到下笔如有神。

英语和汉语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。

归纳起来,英汉语言有以下八大差异。

一、 英语为静态语言,汉语为动态语言

英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如:

1You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

2I am afraid of you misunderstanding me.

我担心你误解我。

3The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

计算机比人检查得更细心、更勤快。

二、英语重抽象,汉语重具体

英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。如:

.The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

没有消息即表明有令人满意的进展。

从形式上看,  absence , intelligence indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了没有,消息,表明,这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯.

2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hopes last effort, the door suddenly yielded to her hand. 

                                                (J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。

在中国读者看来,apply yield两个动词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词典的释义,译文就会很生硬,还会令人费解。译者采取化抽象为具体的方法,将之分别译为搬弄打开”,对起来很确切,也很自然。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有