今天是周一,我晚上六点多按照习惯打开电视看看体育新闻,体育新闻之后是每周一期的节目——《奥运进行时》。今天这期节目中在采访著名演员濮存昕对残奥会的感想时节目下方打出一行字幕,字幕内容是向观众朋友介绍残奥会(Paralympics)的英语单词来历,大意是“残奥会Paralympics单词的来历是parallel(平行线)和Olympics(奥运会)两个单词的组合,意思是残疾人和我们正常人都有享受体育运动带来快乐的平等机会。”
节目编导从英语词源的角度来宣传残奥会的良苦用心我们可以深深体会,但是这样望文生义的错误是必须避免的,英语国家的人看到之后难免贻笑大方。
实际上Paralympics残奥会这个单词来自paraplegic(截瘫的)和Olympics两个词的拼缀。韦氏字典的解释是“a
series of contests for athletes with disabilities that are
associated with and held following the summer and winter Olympic
Games-called also Paralympic
Games.”词源解释是“paraplegic+Olympics”。
这里之所以用paraplegic“截瘫的”这个英语单词来表示残奥会,是因为早期的残奥会运动员人数不多,而且大多是脊椎伤残人士,所以后来采用了这个词。我们普通情况下表示更广泛意义的残疾人,曾经有人争论说“disability”这个词有偏见不够客观公正,既然有这样的观点我们就用“the
handicapped”或“handicapped people”会更好。