之前的星期二和星期三我和我的同事杨军、唐静、郝辰光、耿耿、宁滨在青岛相互搭了一些讲座,其中我和杨军、郝辰光两位老师在青岛远洋船员学院合讲了一场。杨军老师的讲座深入浅出,对自己颇不平凡的翻译生涯做了简要介绍,同时还给学生提出了学习英语听说的宝贵经验,让在座的学生包括我在内都受益匪浅。
讲座结束后杨军老师指出了我讲座中的一个硬伤:“农民”这个词的翻译应当是“peasant”而不是“farmer”,而我刚好讲反了,后来我想到不仅是在这场讲座中,还有在之前的几个班上我都多次犯了这个低级的错误,所以有必要在此提出更正,作为一个老师治学不严谨是最不应该的,向大家道歉。
“farmer”这个词正确的翻译是“农场主”,也就是“One who works on or
operates a farm.”,而“peasant”这个词的意思是“A member of the
class constituted by small farmers and tenants, sharecroppers, and
laborers on the land where they form the main labor force in
agriculture.”(由小农、佃农、土地劳动者等构成的阶级中的一员,形成了农业方面主要的劳动力。)所以应该翻译成“农民”。
我之前在课上把“peasant”说成“If you refer to someone as a
peasant, you are saying that they are rude or
ignorant.”,是因为以前一个美国人提醒过我这个问题,他说过的这句原话我印象很深,他之所以这么说是因为“peasant”这个词除开“农民”的意思以外还有“An
uncouth, crude, or ill-bred
person”(粗鄙的人)这么一个负评价的意思,所以我是断章取义,没有经过仔细的考证。
农民翻译成“peasant”随处可见,10月13日的Economist(经济学人)封面文章就是关于十七大如何解决中国的农民问题以及贫富差距的,黑色的背景下一个挑担农民蹒跚前行,标题发人深省:“China,
beware: The leaders meet, the cities grow, the peasants are left
behind.”展示了中国脆弱的一面。
我现在思考的,是如何在以后的教学过程中避免这种错误的发生。虽然我课上的很多知识点我都向英语国家的人考证过,还是留下了问题,回想起我以前的语文和英语老师,包括我现在的某些同事,都有不少的地方信口开河,和我一样“说油了嘴”之后就不加思考了,而且我们这样“短时多遍”的短期培训课程是最容易让老师说油了嘴的。
在英语教学上除了考试特点、考试规律、考试技巧等相对客观的方面以外,词汇含义、用法,以及口语、写作、翻译等较主观的方面是很容易出问题的,比如某个单词有几大类意思,几种用法,讲错了固然不行,讲少了似乎也不好,如果一个一个讲全了学生接受起来又会遇到麻烦,这就考验一个教师的教学水平和职业道德了。但老师负责任是一方面,归根结底很多的细节不是靠老师教会还是要靠我们自己慢慢领悟的,大家不要怪我推卸责任。