之前我在一篇文章《英语短语的问题》中曾经引用了一个故事:
I got on
horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to
Canterbury, I got a chaise for town; but I got wet through, and
have got such a cold that I shall not get rid of in such a hurry. I
got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and
dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before
the Board, but I cold not get an answer then; however I got
intelligence from a messenger that I should get one next morning.
As soon as I got back to my inn, I got my supper and then got to
bed. When I got up next morning, I got my breakfast, and having got
dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon
as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by
three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so
adieu.
这个故事全部用与“get”相关的短语写成,属于书面语中用来说明短语动词用处的极端的例子。不过我当时不知道的是这个看似简单的故事其实大有来历,最近我看另一本书——《英语背景知识词典》的时候找到了它的出处。
这个故事改写自英国作家乔叟(Geoffrey
Chaucer,约1340—1400)的《坎特伯雷故事集》(The Canterbury
Tales)中的一篇,这部故事集是作者未完成的名著,他在这部作品中借一批从伦敦去坎特伯雷朝圣的香客(pilgrim)之口,讲述了23个故事,从这部书中产生了“All
that glisters is not
gold”(闪光的不一定都是金子)这样的谚语。这句话中的“glister”属于早期现代英语的词汇,就是“闪耀”、“闪烁”的意思,现在一般用“glisten”替代。这句话表达的意思是不要被一些事物华丽的外表所蒙蔽。
给大家一个例句:Remember all that glisters is not gold. Careful
observation is needed in everything. You must use your own eyes as
well as the observation of other.
我在引用文字的时候应该更加严谨,特此更正。