【品特:房间2】
(2013-04-22 14:17:52)
标签:
文化 |
罗斯 赫德。
桑兹先生 是了。您就是您先前提到的那个家伙的妻子了?
桑兹夫人 不,她不是。那是基德先生。
桑兹先生 是吗?我以为是赫德。
桑兹夫人 不,是基德。不是吗?赫德夫人?
罗斯 是的,他是房东。
桑兹夫人 不,他不是房东,房东是另一个人。
罗斯 他是,那就是他的名字,他是房东。
桑兹先生 谁?
罗斯 基德先生。
[停顿]
桑兹先生 是他吗?
桑兹夫人 大概有两个房东。
[停顿]
桑兹先生 就看天气了。
桑兹夫人 你说什么?
桑兹先生 我说就看天气了。
[停顿]
罗斯 外面怎么样?
桑兹夫人 外面黑透了。
桑兹先生 没有屋里黑。
桑兹夫人 你说的对。
桑兹先生 里面比外边更暗,正合我的意。
桑兹夫人 这个地方没有多少光线,是吧?赫德夫人,您知道,这是我们进来看见的第一点亮光!
桑兹先生 第一条光缝。
罗斯 晚上我从不出门。我们呆在家里。
桑兹夫人 噢,我想起来了,我看见了一颗星星。
桑兹先生 你看见什么了?
桑兹夫人 哦,我想我看见了。
桑兹先生 你说你看见什么了?
桑兹夫人 一颗星星。
桑兹先生 哪儿?
桑兹夫人 天上。
桑兹先生 什么时候?
桑兹夫人 我们过来的时候。
桑兹先生 算了吧!
桑兹夫人 什么意思?
桑兹先生 你根本没有看见星星。
桑兹夫人 为什么没有?
桑兹先生 因为我告诉你,我告诉你,你没有看见星星。
[停顿]
罗斯 我希望外边不要太黑,我希望路面不要太滑。我丈夫正在他的车里,他不会开慢车,他从不开慢车。
桑兹先生 (狂笑)噢,他今晚在冒很大的风险。
罗斯 什么?
桑兹先生 不,我是说,今晚开车需要一点巧妙 原文为“it’d be a bit dodgy driving tonight” “dodgy”有双关之意,可指“狡猾”、“巧妙”,也可指“逃避”。
罗斯 他是个很棒的车手。(停顿)你们来这儿多久啦?
桑兹夫人 我不清楚。托德,我们在这多久了?
桑兹先生 大约半小时。
桑兹夫人 不止,时间要长的多。
桑兹先生 大约三十五分钟。
罗斯 噢,我想你们会在什么地方找到基德先生的。他刚离开去煮茶了。
桑兹先生 他住这儿,是吗?
罗斯 他当然住在这儿。
桑兹先生 您说他是房东,是吗?
罗斯 他当然是。
桑兹先生 噢,假如我想找到他,我去哪儿?
罗斯 噢,我不能确定……
桑兹先生 他住这儿,是吧?
罗斯 是的,但我不知道……
桑兹先生 您不清楚他究竟在哪?
罗斯 是的,不清楚。
桑兹先生 可是他确实住这,不是吗?
[停顿]
桑兹夫人 托德,这是幢大楼房。
桑兹先生 是,我知道。可是,赫德夫人似乎很了解基德先生。
罗斯 不,我不这么看。事实上,我压根不认识他。我们生活得很安静,我们独处一室,我从不打搅别人。 我是说,为什么我要打搅别人呢?我们有自己的房间,我们不干扰别人,生活就应该是这样。
桑兹夫人 这幢房子不错,是吧?很宽敞。
罗斯 我不了解这幢房子。我们这样很好,我无意打赌说这幢房子还有很多毛病。(她坐进摇椅)我觉得它潮湿。
桑兹夫人 是的,刚才我们在地下室里我就觉得有些潮。
罗斯 你们在地下室?
桑兹夫人 是的,我们进来时,走到下面去了。
罗斯 为什么?
桑兹夫人 我们在找房东。
罗斯 下面是什么样子?
桑兹先生 什么都看不见。
罗斯 为什么?
桑兹先生 没有一丝儿光。
罗斯 但是,说什么来着?您说它有点儿潮?
桑兹夫人 我觉得有点儿潮,托德,你不觉得吗?
桑兹先生 怎么?赫德夫人,您从没去过下面?
罗斯 哦,去过,去过一次,很久以前了。
桑兹先生 噢,那么您知道它是什么样子,不是吗?
罗斯 那是很久以前了。
桑兹先生 您住这儿时间还不长吧?
罗斯 我刚才正纳闷下面这会儿是否有人住。
桑兹夫人 有。一个男人。
罗斯 一个男人?
桑兹夫人 对。
罗斯 一个男人?
桑兹先生 对,下面有一个家伙,就这么回事。
[他坐在桌上]
桑兹夫人 你坐下了!
桑兹先生 (跳起)谁?
桑兹夫人 你刚才坐下了。
桑兹先生 别傻了,我靠了一下。
桑兹夫人 我看见你坐下了。
桑兹先生 你没有看见我坐下以为我压根就没坐。我靠了一下!
桑兹夫人 你以为有人坐下我不会察觉?
桑兹先生 察觉!这就是你做的一切。察觉。
桑兹夫人 多些察觉,你做的事可以比忙于废话更多。
桑兹先生 你不会介意这种废话!
桑兹夫人 你像你的舅舅,真像你的舅舅!
桑兹先生 你像谁呢?
桑兹夫人 (站起)我没有带你到这个世上来。
桑兹先生 你没有怎么?
桑兹夫人 我说我没有带你到这个世上来。
桑兹先生 哦,那么是谁呢?这倒是我想要知道的。是谁?谁把我带到这个世上来?
[她坐下,吱吱唧唧。他站着,咕咕哝哝]
罗斯 你们说你们看见一个男人在下面,在地下室?
桑兹夫人 是的,赫德夫人。您瞧,事情是这样的,赫德夫人,我们听说这又一间空房,就过来看看。因为您知道,我们正在找一个地方,一处安静的地方,我们知道这片街区很安静,几个月前,从这幢房子经过时,它看上去不错,不过,我们想我们最好晚上来拜访一下,找到房东,于是今晚就来了。噢,我们到了,走进前门,大厅很暗,没有一个人。我们下到地下室,噢,这都得归功于托德真有那么好的眼神儿。这话也就告诉您,我不喜欢地下室的模样,我是说凭感觉,我们辨不太清,闻起来挺潮湿。反正,我们走过了一道隔墙,又是一道隔墙,看不清到哪儿了,噢,似乎越往里走越黑暗,我想一定走错房子了。于是,我停下来,托德也停下来。这时,一个声音说,这个声音,噢,真让我害怕,我不知道托德如何,但是有人问他能否为我们帮点忙。托德说我们正在找房东。这人说房东在楼上。然后托德问是否有空房。这个人说,其实是这个声音说,我想他就在隔墙后面,他说是的有一间空房。他很有礼貌,我想,但我们没有见到他,我不知道为什么不点灯。不管怎样,我们走出地下室,上楼,到了房子的顶层。我不清楚这是不是顶层,楼梯上有一道门是锁着的,所以也许还有一层楼。可我们谁也看不见,光线那么暗,我们再往下走时您打开了您的房门。l鐊
桑兹先生 是了。您就是您先前提到的那个家伙的妻子了?
桑兹夫人 不,她不是。那是基德先生。
桑兹先生 是吗?我以为是赫德。
桑兹夫人 不,是基德。不是吗?赫德夫人?
罗斯 是的,他是房东。
桑兹夫人 不,他不是房东,房东是另一个人。
罗斯 他是,那就是他的名字,他是房东。
桑兹先生 谁?
罗斯 基德先生。
[停顿]
桑兹先生 是他吗?
桑兹夫人 大概有两个房东。
[停顿]
桑兹先生 就看天气了。
桑兹夫人 你说什么?
桑兹先生 我说就看天气了。
[停顿]
罗斯 外面怎么样?
桑兹夫人 外面黑透了。
桑兹先生 没有屋里黑。
桑兹夫人 你说的对。
桑兹先生 里面比外边更暗,正合我的意。
桑兹夫人 这个地方没有多少光线,是吧?赫德夫人,您知道,这是我们进来看见的第一点亮光!
桑兹先生 第一条光缝。
罗斯 晚上我从不出门。我们呆在家里。
桑兹夫人 噢,我想起来了,我看见了一颗星星。
桑兹先生 你看见什么了?
桑兹夫人 哦,我想我看见了。
桑兹先生 你说你看见什么了?
桑兹夫人 一颗星星。
桑兹先生 哪儿?
桑兹夫人 天上。
桑兹先生 什么时候?
桑兹夫人 我们过来的时候。
桑兹先生 算了吧!
桑兹夫人 什么意思?
桑兹先生 你根本没有看见星星。
桑兹夫人 为什么没有?
桑兹先生 因为我告诉你,我告诉你,你没有看见星星。
[停顿]
罗斯 我希望外边不要太黑,我希望路面不要太滑。我丈夫正在他的车里,他不会开慢车,他从不开慢车。
桑兹先生 (狂笑)噢,他今晚在冒很大的风险。
罗斯 什么?
桑兹先生 不,我是说,今晚开车需要一点巧妙 原文为“it’d be a bit dodgy driving tonight” “dodgy”有双关之意,可指“狡猾”、“巧妙”,也可指“逃避”。
罗斯 他是个很棒的车手。(停顿)你们来这儿多久啦?
桑兹夫人 我不清楚。托德,我们在这多久了?
桑兹先生 大约半小时。
桑兹夫人 不止,时间要长的多。
桑兹先生 大约三十五分钟。
罗斯 噢,我想你们会在什么地方找到基德先生的。他刚离开去煮茶了。
桑兹先生 他住这儿,是吗?
罗斯 他当然住在这儿。
桑兹先生 您说他是房东,是吗?
罗斯 他当然是。
桑兹先生 噢,假如我想找到他,我去哪儿?
罗斯 噢,我不能确定……
桑兹先生 他住这儿,是吧?
罗斯 是的,但我不知道……
桑兹先生 您不清楚他究竟在哪?
罗斯 是的,不清楚。
桑兹先生 可是他确实住这,不是吗?
[停顿]
桑兹夫人 托德,这是幢大楼房。
桑兹先生 是,我知道。可是,赫德夫人似乎很了解基德先生。
罗斯 不,我不这么看。事实上,我压根不认识他。我们生活得很安静,我们独处一室,我从不打搅别人。 我是说,为什么我要打搅别人呢?我们有自己的房间,我们不干扰别人,生活就应该是这样。
桑兹夫人 这幢房子不错,是吧?很宽敞。
罗斯 我不了解这幢房子。我们这样很好,我无意打赌说这幢房子还有很多毛病。(她坐进摇椅)我觉得它潮湿。
桑兹夫人 是的,刚才我们在地下室里我就觉得有些潮。
罗斯 你们在地下室?
桑兹夫人 是的,我们进来时,走到下面去了。
罗斯 为什么?
桑兹夫人 我们在找房东。
罗斯 下面是什么样子?
桑兹先生 什么都看不见。
罗斯 为什么?
桑兹先生 没有一丝儿光。
罗斯 但是,说什么来着?您说它有点儿潮?
桑兹夫人 我觉得有点儿潮,托德,你不觉得吗?
桑兹先生 怎么?赫德夫人,您从没去过下面?
罗斯 哦,去过,去过一次,很久以前了。
桑兹先生 噢,那么您知道它是什么样子,不是吗?
罗斯 那是很久以前了。
桑兹先生 您住这儿时间还不长吧?
罗斯 我刚才正纳闷下面这会儿是否有人住。
桑兹夫人 有。一个男人。
罗斯 一个男人?
桑兹夫人 对。
罗斯 一个男人?
桑兹先生 对,下面有一个家伙,就这么回事。
[他坐在桌上]
桑兹夫人 你坐下了!
桑兹先生 (跳起)谁?
桑兹夫人 你刚才坐下了。
桑兹先生 别傻了,我靠了一下。
桑兹夫人 我看见你坐下了。
桑兹先生 你没有看见我坐下以为我压根就没坐。我靠了一下!
桑兹夫人 你以为有人坐下我不会察觉?
桑兹先生 察觉!这就是你做的一切。察觉。
桑兹夫人 多些察觉,你做的事可以比忙于废话更多。
桑兹先生 你不会介意这种废话!
桑兹夫人 你像你的舅舅,真像你的舅舅!
桑兹先生 你像谁呢?
桑兹夫人 (站起)我没有带你到这个世上来。
桑兹先生 你没有怎么?
桑兹夫人 我说我没有带你到这个世上来。
桑兹先生 哦,那么是谁呢?这倒是我想要知道的。是谁?谁把我带到这个世上来?
[她坐下,吱吱唧唧。他站着,咕咕哝哝]
罗斯 你们说你们看见一个男人在下面,在地下室?
桑兹夫人 是的,赫德夫人。您瞧,事情是这样的,赫德夫人,我们听说这又一间空房,就过来看看。因为您知道,我们正在找一个地方,一处安静的地方,我们知道这片街区很安静,几个月前,从这幢房子经过时,它看上去不错,不过,我们想我们最好晚上来拜访一下,找到房东,于是今晚就来了。噢,我们到了,走进前门,大厅很暗,没有一个人。我们下到地下室,噢,这都得归功于托德真有那么好的眼神儿。这话也就告诉您,我不喜欢地下室的模样,我是说凭感觉,我们辨不太清,闻起来挺潮湿。反正,我们走过了一道隔墙,又是一道隔墙,看不清到哪儿了,噢,似乎越往里走越黑暗,我想一定走错房子了。于是,我停下来,托德也停下来。这时,一个声音说,这个声音,噢,真让我害怕,我不知道托德如何,但是有人问他能否为我们帮点忙。托德说我们正在找房东。这人说房东在楼上。然后托德问是否有空房。这个人说,其实是这个声音说,我想他就在隔墙后面,他说是的有一间空房。他很有礼貌,我想,但我们没有见到他,我不知道为什么不点灯。不管怎样,我们走出地下室,上楼,到了房子的顶层。我不清楚这是不是顶层,楼梯上有一道门是锁着的,所以也许还有一层楼。可我们谁也看不见,光线那么暗,我们再往下走时您打开了您的房门。l鐊
前一篇:【安德烈·塔可夫斯基父亲的诗】
后一篇:【品特:房间3】

加载中…