加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《平家物语》开卷诗

(2019-02-16 13:32:46)
标签:

男人

女人

日本名作

文化

文豪

    朋友酒量不佳边吃着“霜降”牛肉边赞赏其味之美的同时,又谈及他们最近

读过的日本文学。红酒,清酒觥筹交错之间,都有二分醉意了,这是他们告诉我最近读

到一本日本文学很有些世界上人生无常的观念。《Heike的故事》或叫《黑客的传说》。

  他告诉我这本书的英语名称是“黑客”的故事。
  自我觉得日本文学书籍不可能全部都知晓,但哪怕一知半解也从来没有听说过
有《黑客的传说》或《黑客的故事》这样的书名,而且是著名的文学书籍。
  人说喝了就思想更活跃,平常想不起来的事情往往借助酒力还可以想起来。
但看见我纳闷的神情他们又觉得码不实在,便告诉我英文名称: “The tale of Heike”。
Heike 不是黒客 “Heike”按照汉语拼音来看“黑客”是没错。
但要知道黑客也是最近几年电脑出现后网络出现的事情啊。在网上由于黑客的
干扰许多软件硬件都被破坏。当然黑客的传说不可能在古代的日本也不可能存在
于往日的中国。
  见我们始终找不到共同的“切点”。他便将该书的卷头用英文告诉我,英语不太好
但记下了以下的一段话:
  “The sound of bells echoes through the monastery at Gion Shoja,
telling all who hear itthat nothing is permanent.The flower of the
sala trees show that all that flourishes must fade. Proud men,
Powerful men will fall, like dreams on a spring night, like dust before the wind.”
  可以通过反复了解他说的英文翻译成中文来理解其意思,这才使我恍然大悟。
 原来他所说的“Heike”不是汉语
  拼音的“黑客”而是日语里的“Heike”即 “平家”。他背诵一样道出的语句
就是那日本人家喻户晓的《平家物语》的开卷诗句。

如果要翻译成汉语的话,就应该是:

  “祗园精舍的钟声迭起,回响出诸行无常的韵律;

   娑罗双树的花色繁茂,告诉人盛者必衰的哲理。

   傲慢者到底不会长久,春宵良辰美梦一场而己,
   勇猛辈终于走向灭亡,似风前尘灰随风拂荡去。”

  最后才知道这里的“The tale of Heike”不是“黑客的传说”
而是“平家的物语”即《平家物语》,其开头的几句话极富佛教哲理念,
是日本人作为修养的“人之初”一样的东西。
  主日语原文是:
  祇園精舎の鐘の声(ぎおんしょうじゃのかねのこえ)
  諸行無常の響きあり(しょぎょうむじょうのひびきあり)
  沙羅双樹の花の色 (しゃらそうじゅのはなのいろ)
  盛者必衰の理をあらわす(じょうしゃひっすいことわりをあらわす)
  奢れる人も久しからず(おごれるひともひさしからず)
  ただ春の夜の夢の如し(ただはるのよのゆめのごとし)
  猛き者も遂にはほろびぬ(たけきものもついにはほろびぬ)
  ひとえに風の前の塵に同じ(ひとえにかぜのまえのちりにおなじ)
  它告诉人们:人生如梦,变换无常,有多少人名留青史而转瞬即逝;
又有多少人虽默默无闻却尽享人间天伦? 骄者必败这也是今天警戒
人们的名言!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有