“可苦你”,记住一些押韵俚语(5)

标签:
教育时尚文化英语学习 |
英国人理解为:你的房子很有家庭味,认为是夸奖
美国人理解为:你的房子家常平凡的(醜陋的)认为是贬低。
Does anyone have a rubber?
英国人理解为:谁有没有橡皮擦?
美国人理解为:谁有没有避孕套?
I like chips
英国人理解为:我喜欢油炸薯条。
美国人理解为:我喜欢薯片。
英国的薯片是crisps。
日本人听了会认为说“我喜欢小费”(chips 和tips 发音一样)
He was wearing suspenders.
英国人理解为:他穿着内衣类(lingerie),吊带(Gater:用袜带系紧)英国的吊裤带
是“braces”。
美国人理解为:他穿着吊裤带。
英国人理解为:如果要去那里走地下通道。英国的地铁是“Tube”或“underground”
美国人理解为: 如果要去那里走地铁。Underground 在美国是地下通道。
英国人理解为:让我们在二楼相见。如果是一楼则是“ground floor”
美国人理解为: 让我们在一楼相见。
为保险起见加上“street lever”。
英国人理解为:我有一套公寓。
美国人理解为: 轮胎爆了。Flat tire(轮胎爆了)。在美国公寓是apartment。