加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“可苦你”,记住一些押韵俚语(5)

(2016-03-11 15:30:38)
标签:

教育

时尚

文化

英语学习

“可苦你”,记住一些押韵俚语(5)
  Your house is very homely.

英国人理解为:你的房子很有家庭味,认为是夸奖

美国人理解为:你的房子家常平凡的(醜陋的)认为是贬低。

  Does anyone have a rubber?

英国人理解为:谁有没有橡皮擦?

美国人理解为:谁有没有避孕套?

  I like chips

英国人理解为:我喜欢油炸薯条。

美国人理解为:我喜欢薯片。

英国的薯片是crisps。

日本人听了会认为说“我喜欢小费”(chips 和tips 发音一样)

  He was wearing suspenders.

英国人理解为:他穿着内衣类(lingerie),吊带(Gater:用袜带系紧)英国的吊裤带

是“braces”。

美国人理解为:他穿着吊裤带。

   If you want to go there, use the subway.

英国人理解为:如果要去那里走地下通道。英国的地铁是“Tube”或“underground”

美国人理解为: 如果要去那里走地铁。Underground 在美国是地下通道。

   Let’s meet on the first floor.

英国人理解为:让我们在二楼相见。如果是一楼则是“ground floor”

美国人理解为: 让我们在一楼相见。

为保险起见加上“street lever”。

   I have a flat

英国人理解为:我有一套公寓。

美国人理解为: 轮胎爆了。Flat tire(轮胎爆了)。在美国公寓是apartment。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有