“可苦你”,记住押韵俚语(3)
(2016-03-11 10:43:26)
标签:
英语学习文化教育时尚娱乐 |
“可苦(了)你”,押韵俚语(3)
英语的押韵俚语很多有很多围绕传奇人物知名认识或著名电影及演员等,
不了解该国文化和历史背景很难了解其确切的意思。
Cider→Winona Ryder(薇诺娜·瑞德(美国电影女演员)----苹果酒,汽水)
Toss→Kate Moss(凯特·摩丝(英国人被时尚界称为“混搭天后”----投掷)
fine→Calvin Klein(カルバン?クライン卡尔文•克莱恩(是美国第一大设计师品牌,
曾经连续四度获得知名的服装奖项) ----很好,健康)
Beer→Blitney Spears (布兰妮-斯皮尔斯(世界著名美国女歌手,跨世纪流行天后 )----啤酒)
澳大利亚的押韵俚语
定指的身体部位
Think box→ bundle of socks(一捆袜子=脑袋(思考箱子))
Mouth→ new south,New South Wales(新南部威尔士=嘴巴)
Ear→ Melbourne pier(墨尔本的港口=耳朵)
Hair → Barney fai (巴尼特(伦敦北部的巴尼特自治州定期市场=头发)
Chair→here and there(这里那里=椅子)
Finger→Onkaparinga (欧卡帕宁加市=手指)
Belly→Ned Kelly(奈德.凱利是澳洲的一名爭議性人物,正史把他視為冷
血殺手,野史則是把他描述成劫富濟貧的英雄好漢=肚子)
Titie = breasts→Lewis and Witties(路易斯富于机智的, 诙谐的=胸部,乳房)
Legs→fried eggs (煎鸡蛋=脚,腿,脚胫)
Toe or nose→these and those(这些和那些=脚尖鼻梁,从头到尾)
身外物穿戴物
Clothes→these and those(这些和那些=衣服)
Hat→this and that(这个与那个=帽子)
Shirt→Big and hit (大的与打击=衬衣,衬衫)
Shirt→Jimmy Britts (吉米布瑞提撕(美国的拳击运动员)=衬衣,衬衫)
Handkerchief→Jackie Lancashire (杰基兰开郡(英格兰西北部的州)=手绢)
饮食物品
Cook→ babbling brook (喋喋不休的,潺潺流水的小溪=炊事,做饭:军队或在深山老林做饭)
Gin→ Gunga Din(貢加丁)(古庙战茄声 诗集《营房谣》(Gunga Din,1892年)、
短诗《如果》=琴酒(英语:Gin)
Chin→ Gunga Din (古庙战茄声 诗集《营房谣》(Gunga Din,1892年)、
短诗《如果》=下巴)
Water→ Squatter’s daughter (擅自占地者的女儿(《原始恐惧》)=水)
Gin with Water →Gunga Din and Squatter’s daughter (貢加丁与擅自占地
者的女儿=加水琴酒)
关于人物
Mate→china plate(陶瓷碟子=同伙)
Missus→cheese and kisses (奶酪和接吻=夫人)
Immi→Jimmy(= immigrant)=(吉米=新来的移民)
Sweetheart→Tom Tart(汤姆果踏=女孩,甜心)
Sheila→Charlie Wheeler(韦嘉礼=查理维勒=谢拉(爱尔兰女性总称的姓名)
(男性则为帕蒂)
Boy→T Mark Foy (玛肯姬·佛依(Mackenzie Foy) 是美国的小童星,小小年纪
就兼具模特与演员的双重身份,《暮光之城4:破晓》=男孩儿)
Japs→Mutton flaps(玛羊排英文是LAMB RACK 或MUTTON RACK.
现在很多人把新西兰的LAMB FLAP 称为羊排,实际上是羊的第5肋至后腿根部的
胸腹肉,是加工羊扒和羊长腰扒后的剩余部分。=日本人)
Chink→ dink(装饰;小艇;漂亮的;四桨平底小船;打扮;小船= chink=中国人)
......