“可苦你”,记住押韵俚语(1)

标签:
英语学习教育时尚文化育儿 |
“苛苦尼伦敦俚语(伦敦佬押韵的俚语)”实际上是指伦敦东郊(East end)一些
好事者之间流行的一种俚语,俗语。
英语是“Cockney Rhyming Slang”(克扣尼赖名斯朗:颏芤氼娕旼兕朤)
与中国的四川成都部分地区的搞笑说法“你好,我好,潲水洗澡”(“你好!”)有些近似。
伦敦佬在几百年前开始使用并使之流行的这些特殊单词是有强调相互之间排排斥的意
味,有的说是当地人之间才能听懂而为了应付警察官府的一种暗语,各说不一。但有一点就
是普及范围不是很广或正式对外交流还是用得较少的。还有的人说是1600年在“Bow Bells”
(市内的圣玛丽宝,St.Mary-le-Bow教会的吊钟)声音可以听到的范围内对其它地方不关心
的人之间生造的单词。
如:
1)China
plate(中国=磁器的碟子)=Mate(佣人/朋友)
2)Frog and
toad(青蛙与蝌蚪)=Road(道路/马路)
3)German cruiser(德国人巡视) or Battle cruiser(战斗巡洋舰) or Boozer(蜂鸣器)
=Pub(酒场,酒吧)
4)Booz(豪饮)=Alcohol(酒,酒精)德国的巡警:美酒,酒精
5)Pig's
ear(猪的耳朵)=Beer(啤酒)
6)Apples and
pears(苹果和梨子)=stairs(梯子)
有这样一句话:“Hiya china plates! Down to a frog and toad, a battle
cruiser to have a pig's ear!”
如果逐字翻译出来是“哈呀,中国碟子,走下青蛙蝌蚪,战斗巡洋舰去要一个猪耳朵吧!”
谁也不知道说的什么。
但知道是伦敦佬押韵俚语就会知道代替“置换”出来是以下的意思:
“喂喂!=哈啰!同伴(我的朋友)!下马路在酒吧喝一杯啤酒如何?”