加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

他人的接吻

(2015-11-20 14:54:40)
标签:

大阪

情感

文化

娱乐

社会

他人的接吻
  接吻可能使当事者心潮澎湃、激情高涨。

他人的接吻

      但是看的人可能没任何感覚,至少有平静如常的心情

他人的接吻

  中日之间,同样使用汉字,但意思可能会完全不同。
  对中国人来说有些汉字很平常地使用,可能会让日本人“怦然心跳”。

他人的接吻

  如:“金玉良言” ,如日本人来读出就是很下流的话。
     因为“金玉”在日语里是“Kintama”在汉语里叫做“球”(叴,厹,朹,

龟,仇,扏,汓,鼽,頄,訄,读音)、英语里“nuts”,“ballocks”(或“balls”,

“testicles”)的意思。
   闭口不言”也是很“无可奈何”、“无能为力”、“简直无法对付”的意思。

英语里“All is over”、“Nothing can be done about it”的意思。
    中国成语的“万古常青”也是很正常使用的,但让日本人念起来就会很拗口,瘪嘴。

因为“万古”在日语里念成“Manko”。日语的“Manko”是很下流的不能停留

在口头的词汇。相当于英语里的“Cunt”、“Pussy”、“rise”等女性器官的猥

亵用语。

他人的接吻
  同样的在日本很平常的事物用汉字表现出来会让中国人“震惊”的。
  例如:日本的很多招牌写的“风月楼”会让中国人误解,而其实是“喝茶店”、

“点心店”的招牌。那些自称“花柳流”的实际上是戏剧的一个流派。
  葡萄,香蕉的数字单位是“一房”,“二房”,在中国人看来会想起旧社会的一夫多

妻制的历史。“一房太太”、“二房太太”之类的东西。
   所以语言习惯不同给外国人造成的印象迥然不一样。

他人的接吻

   英语里的笑话会翻译成汉语不会让人发笑。
   A:Call me later. “等会给我电话”/(later叫我。)
   B: Hey, later     “喂喂,你是Later吗?”
  英语的“Call me later”也有叫我“Later”的意思。
  “Seven days without water makes one weak.”七天不喝水

会让你变弱。

他人的接吻
  是因为七天为一个星期“Week”和“Weak”(“弱”意思的发音相近)
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?“
 “He's all right now. ”
“你知道那小子将他左边那个东西割了的事吗?”
“他全部好了(全剩右边)的了”。

他人的接吻

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有