他人的接吻

标签:
大阪情感文化娱乐社会 |
中日之间,同样使用汉字,但意思可能会完全不同。
对中国人来说有些汉字很平常地使用,可能会让日本人“怦然心跳”。
如:“金玉良言”
,如日本人来读出就是很下流的话。
龟,仇,扏,汓,鼽,頄,訄,读音)、英语里“nuts”,“ballocks”(或“balls”,
“testicles”)的意思。
英语里“All is over”、“Nothing can be done about
it”的意思。
因为“万古”在日语里念成“Manko”。日语的“Manko”是很下流的不能停留
在口头的词汇。相当于英语里的“Cunt”、“Pussy”、“rise”等女性器官的猥
亵用语。
同样的在日本很平常的事物用汉字表现出来会让中国人“震惊”的。
例如:日本的很多招牌写的“风月楼”会让中国人误解,而其实是“喝茶店”、
“点心店”的招牌。那些自称“花柳流”的实际上是戏剧的一个流派。
葡萄,香蕉的数字单位是“一房”,“二房”,在中国人看来会想起旧社会的一夫多
妻制的历史。“一房太太”、“二房太太”之类的东西。
所以语言习惯不同给外国人造成的印象迥然不一样。
英语里的笑话会翻译成汉语不会让人发笑。
A:Call me later. “等会给我电话”/(later叫我。)
B: Hey,
later
英语的“Call me later”也有叫我“Later”的意思。
“Seven days without water makes one
weak.”七天不喝水
会让你变弱。
是因为七天为一个星期“Week”和“Weak”(“弱”意思的发音相近)
“Did you hear about the guy whose whole left side was cut
off?“
“你知道那小子将他左边那个东西割了的事吗?”
“他全部好了(全剩右边)的了”。