加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]法语和汉语词汇的巧合

(2014-12-18 23:21:07)
标签:

转载

  法语和汉语词汇的巧合

   汉语和法语的一些词汇在发音上很近似,但分别是完全不同的意思。

  “la hauteur”  法语里是“高度”的意思,却像汉语里的“老头儿”的发音。

  “Quelle est la hauteur de ce batiment”(可了老头儿杜司巴体曼=那建筑物有多高?)

  巧合之一:“懒得忙”与“慢一点”

  法语的“Lentement(兰特慢,懒得忙 )意思是“慢慢的”,慢一点。

  Vous pouvez parler plus lentement(请你再讲慢一点)

  这里的法语“懒得忙”和汉语的“慢一点”有千丝万缕的联系?

 

  巧合之二:“打让”与“没钱”

  法语的“d’argent(打让)是金钱的意思。

  法语的“我没有钱”是“Je ne pas d’argent(喏能叭打让),

  四川话里的“哦,打个让手”(请再便宜一点吧)有十分接近的意思。

 

  巧合之三

  法语的“Comme si comme ca(孔四孔仨)表示“马马虎虎”的意思。

“空喜空洒”(好也是空袭再坏也还可以共通潇洒)。从这里可以看出

不好不坏,马马乎乎的意思来。

 

  巧合之四

  法语的“cher()表示“昂贵”,“高价”的意思。

C’est cher(色奢):表现得很奢侈,奢华,当然就显得“高贵”了。

相反“C’est bon marcher(歮甭嘛奢)不用那么奢侈,言下之意就是好价钱了。

就是“便宜”,“不贵”的意思。

  Besser lu prix(别啬鲁仆利)=不要吝啬碌谱之利=请降价!便宜一些(降价)

Vous pourvez besser lu prix。请降价

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有