[转载]“江阁里洗”谈(1)
(2014-06-27 05:30:37)
标签:
转载 |
日本人的“江阁里洗(Janglish)”(和製英語、日本式英語)
日本的电视演员叫“talent”(踏楞托),和英语的“talent(有能力)”意思大相庭径。
相当於英语的“TV personality”或“TV star”。英语的talent来源于古代的货币单位。
演繹為后来的“财产”,“财富”,“能力”,“才能”的意思。
日本有一个演员叫小衫(Sugichan),他最拿手的“噱头”(xuetou)就是展示自己的
粗犷说一声“Wild”daro。其实这个“wild”也是一个日英意思乖离的单词。
“wild”在英语里是 [waɪld] 美语里 [waɪld] 的意思,有“野生的”; “野蛮的”;
“狂热的”; “荒凉的”;“荒野”; “未开化的地方”; “偏远地区”;
“人烟稀少的地区”;“疯狂地”;“胡乱地”的意。
日本的: ワイルド(wairudo)表示:狂乱,狂気,狂気一様;
興奮的,憤怒.乱暴的,無法無天的,難以対応,我儘,放縦的意思。
其实他想要表达的是自己的粗犷应该是英语的“rugged”daro。
Rugged:表示“崎岖”(高低不平的);“粗犷的”;粗鲁的;(人)坚毅的;(气候)严酷
的;(声音)刺耳的;坚固耐用的等等。
学問猶深!