加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]“江阁里洗”谈(1)

(2014-06-27 05:30:37)
标签:

转载

原文地址:“江阁里洗”谈(1)作者:晴高雨读

  日本人的“江阁里洗(Janglish)”(和製英語、日本式英語)

  日本的电视演员叫“talent”(踏楞托),和英语的“talent(有能力)”意思大相庭径。

相当於英语的“TV personality”或“TV star”。英语的talent来源于古代的货币单位。

演繹為后来的“财产”,“财富”,“能力”,“才能”的意思。

  日本有一个演员叫小衫(Sugichan),他最拿手的“噱头”(xuetou)就是展示自己的

粗犷说一声“Wild”daro。其实这个“wild”也是一个日英意思乖离的单词。

“wild”在英语里是 [waɪld] 美语里 [waɪld] 的意思,有“野生的”; “野蛮的”;

“狂热的”; “荒凉的”;“荒野”; “未开化的地方”; “偏远地区”;

“人烟稀少的地区”;“疯狂地”;“胡乱地”的意。                           

   日本的: ワイルド(wairudo)表示:狂乱,狂気,狂気一様;

興奮的,憤怒.乱暴的,無法無天的,難以対応,我儘,放縦的意思。

  其实他想要表达的是自己的粗犷应该是英语的“rugged”daro。

Rugged:表示“崎岖”(高低不平的);“粗犷的”;粗鲁的;(人)坚毅的;(气候)严酷

的;(声音)刺耳的;坚固耐用的等等。

   日本的“江阁里洗””降格离席”和新加坡的“新革里洗=Siglish”一様

学問猶深!

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有