巴黎行,巴黎秀(22)法国、日本与中国的事情

标签:
法国巴黎杂谈知识/探索休闲 |
连日本学者都说部分日本国民对中国“面从腹背”,“殷勤有加、表里不一”, 甚至
“高高在上”,“自视清高”。然而对待洋人从“赤毛鬼”到“崇洋媚外”到今天
自己将自己的头发染成“红色”的“赤染发”青年男女何止千万!
法国的男女红发对日本年轻人来说确实具有极大的诱惑力,争相仿效!
法国的建筑对亚洲国家带来了文化上冲击!上海的外滩,日本东京的银座,大阪的淀川两岸都是
欧人“文明开拓”的结果!
日本人对待中国人有憧憬的一面也有嫉妒的一面,有远亲不如近邻
的一面也有“邻近的兄弟不如远方的朋友”的一面;还有“远交
近攻”的一面和“血浓于水”的一面。
有点像法国人对英国人一样,在百年战争或世界大战中英国人勇敢善战,
不屈不挠,法国人无法占上风。法国人总是从内心对英国、美国有些格格不入。
然而世界历史上的“英法联军”却在每个世纪每年代的重要历史事件中
扮演重要角色。当前利比亚一个好端端的国家不是被“英法联军”支持
动乱的国民赶走了国王推翻了长大40年的“独裁统治”而上演着改朝换代
的历史新剧吗?
今天要说的主题是法国人说英语问题∶
法国人能说英语的人不少但是就是不原意说,不主动说。
当然说得不地道,发音大体“法国味”的人占主流。
法语对“外来语”是持“排斥”态度的。法語的K,W専門用來表示外来語。
在英语里吸收了许多外来语:如中国的“叩头(Kowtou)”,“孔夫子(儒家,儒学)
Konfucian”,“功夫(Konfu9”等等。日语发音的单词有许多(在本博里有专门论及)
直接进入英语:“Harakiri(腹切=剖腹)”,“Taikun(大君=大人物)”,
“Keiretsu(系列=同一系统)”,“Kanban(看板=丰田汽车的一种操作方式)等等。
然而外来语很少在法语里被直接用来表达的。
在日语里“布団(Futong)”表示的是“被褥,被盖”的意思;法语却引进了日语
的“futon”表示的是“沙发床”的意思。
据说最近法国教育部每年都要审查媒体正式使用的语言给一些新的单词
发“许可证”,好不容易日语里的“Karaoke(卡拉OK)”与“Suci(寿司)”等几个
单词被法语正式接受。
像法语和英语拼写完全一样的单词发音完全不同的语言很少。
Orange:在英语念“饿忍饥”,在法语里却念成“卧横日”。
Invitation:在英语里念成“隐蔽太深”,在法语里念成“肮逼塌洗翁”。
不用说许多相同的单词在英语或法语里代表完全不同的意思。
Tour:在英语里是旅游或旅行团的意思,在法语里是“塔”的意思“Tour
所以法国人不轻易说英语除了“傲慢与偏见”以外,还有更深层次的
“完美主義”和“没有自信”的成份存在。
法国人说“怕吓动”=(“对不起”=Pardon)总比说“Excuse
Nord
日语:假设
日语:大袈裟
日语:大杂把
日语:若い燕が好きな姥樱
日语:風見鶏
日語:鵜の真似をする烏 汉语:东施效颦,自不量力,没有自知之明
模仿鵜(渔老鸦)的乌鸦
日语:单口沙丁鱼的咬牙切齿 鲤鱼一跳泥鳅也跟着想舞