记得有很长一段时间,我每晚睡觉前都要翻一翻那本薄薄的飞鸟集。那种胶装本的薄册子,很快就一页一页散开了。
其实并不觉得有多美。可能是翻译的原因。中文的飞鸟集,没有美感。据说冰心深受飞鸟集的影响。但是冰心体于我而言比中译本的飞鸟集美太多了。
可是喜欢读一读那些短小的句子,觉得内心平静下来。
记得媛媛很喜欢飞鸟集的。可是当前一阵子她在纠结是把自己换成英伦学院系还是洛丽塔系的时候,我真的不淡定到无法把她和那个坐在灯下默默诵读飞鸟集的女孩联系在一起了。
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
直到有一天,看到原本的飞鸟集,读到那些句子,才真的惊为天人了。
Stray
birds of summer come to my window to sing and fly
away. And
yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
It is the
tears of the earth that keep here smiles in bloom.
Once we
dreamt that we were
strangers.
We wake up to find that we were dear to each
other.
The grass
seeks her crowd in the
earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
前一阵子疯狂迷恋着仓央嘉措的情诗。这个转世的活佛,这个放浪一生的六世达赖,他的诗是那样狂妄,可爱,清丽,忧愁,婉转。他的死因成谜,布拉达宫里亦没有供奉他的灵塔。我愿信这个多情的少年郎,在青海湖边随着清风悄然隐去了。
住进布达拉宫,我是雪域最大的王;
流浪在拉萨街头,我是世上最美的情郎。
我问佛:如果遇到了可以爱的人,却又怕不能把握该怎么办?
佛曰:留人间多少爱,迎浮世千重变。
和有情人,做快乐事。
别问是劫是缘。
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城,世间安得双全法,不负如来不负卿。
但曾相见便相知,相见何如不见时?安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。
入主布达拉宫,我乃持明仓央嘉措。入住山下民房,我是浪子宕桑汪波。
问问倾心爱慕的人儿:愿否作亲密的伴侣?答道:除非死别,绝不生离。
他的诗好神奇,或者说是译者神奇。做通俗译,读来清新流畅,琅琅上口;做绝句译,却又变成缠绵悱恻,情思百结。
也许藏文的原文会更美更美吧。可惜我不懂藏文。
加载中,请稍候......