加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语记趣【80】移花接木的TransferredEpithet【11月23日阳光上午】

(2018-11-23 09:53:30)
标签:

移花接木的transferre

分类: 美哉英语
题图:菊花树,菊花毯
英语记趣【80】移花接木的TransferredEpithet【11月23日阳光上午】

矛盾先生的小说《子夜》里有这样一句话:
吴荪甫突然冷笑着高声大喊,一种铁青色的苦闷和失望,在他紫酱色的脸上泛出来。
按常规,上句应表达为“吴荪甫突然高声大喊,苦闷和失望使紫酱色的脸上泛出铁青色”。然而作者却使用“移花接木”手段,将描写脸色的词语“铁青色”移用于描写“苦闷和失望”的心情,顿使人物脸部表情的变化与心理活动互相呼应,彼此交融,言简意丰,耐人寻味。这在修辞学上称为“移就”,即“甲乙两项相关连,就把属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就,通常是把形容人的修饰语移用于物,如‘这个工程引来幸福水。’幸福本属于人,今移于水。”(《辞海》)。
英语中与之极为相似的辞格为Transferred Epithet(移就)。
Transferred Epithet是指描述甲的特性的修饰语被移去描写不具有这种特性的乙的一种修辞手法。就其描述对象言,既可以是甲乙修饰语之间的“移花接木”,也可以(通常是)将表现人物思想、行为、属性的词语移用于表现事物。它是一种语义嫁接,其形式表现为修饰语与被修饰语之间的关系。具体说来,它大致有四种表现形式:
    一、将说明人的修饰语移来说明具体事物
The indefatigable bell now sounded for the fourth time. (Charlotte Bronte)
那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。
按常规,indefatigable(不知疲倦的)用于修饰人,这里却移来形容具体事物bell,似乎“出格”。但细究之下,顿觉立意新颖,着墨经济,合情合理。
二、将描绘人或动物的修饰语移来说明抽象事物
What he objects to was the creeping bureaucracy. 
他反对的是逐渐滋长的官僚政治。
creeping本来用于描绘动物的爬行,但作者将它移来形容bureaucracy(官僚),看似不合一般逻辑,实则淋漓尽致地揭露了官僚政治的形成过程及其特性,言简意赅。
    三、将限定具体事物的修饰语移来限定抽象概念
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. 
我喜欢让这洁净的、醉人的暖风吹拂着我的皮肤,也喜欢让那清凉的水把我托浮在水面上。
clean和cool本应分别修饰breeze和water,现移来限定voluptuousness(快感)和support(托浮),用以表示“我”享受的是一种纯洁、健康、灵魂净化之欢乐和惬意。
四、将限定事物的修饰语移来形容人
She is a warm mother.她是位温情的母亲。
按逻辑,warm本应修饰heart,现移来修饰mother,全句可理解为:She is a mother of warm heart。如此语义嫁接,使表达更加透彻入理,结构更加紧凑,寓意更加深刻。
   行文至此,不由想起与此格相近的Synaesthesia(“通感”),它是指“Terms relating to one kind of sense-impression are used to describe sense-impression of other kinds.”(The Oxford English Dictionary),即是说用有关某一感官印象的词项来描述其它感官印象。就其形式言,它可以表现为视觉与听觉相通、视觉与味觉相通、味觉与听觉相通、味觉与嗅觉相通、触觉与听觉相通、触觉与视觉相通、触觉与嗅觉相通等等。请看:
He gave me a sour look.
他向我投来酸溜溜的一瞥。
例中的sour本来为味觉词语,却移来修饰视觉名词look,看似不合常规,实则因修辞上的需要将视觉与味觉贯通相联,恰如其分地表达了“他”在特定情景下的特定的心理感受:这“一瞥”并非“暗送秋波”,而是充分表达了“他别有一番滋味在心头”。
不难看出,Transferred Epithet与Synaesthesia有着相同点:都把本属于甲的特性的修饰语移来描写乙,而且修饰语与被修饰语间的关系均以其内在相关性和人的心理联想为基础。两者区别在于:Transferred Epithet函盖范围比Synaesthesia大。凡修饰语移置的现象,均为Transferred Epithet;当涉及听、视、嗅、触、味五种感官的相互贯通时,便是Synaesthesia。可以说,Synaesthesia是Transferred Epithet的一个特别分支,如范家材在《英语修辞赏析》(p.145)中就将Transferred Epithet分为“通感”、“ 移情”和“转类”等三种形态加以阐述。
   目前英语语言学界对Transferred Epithet术语译名主要有转类形容词、修饰语移置、转移描述词、移位法、移就等五种。笔者认为“移就”比较妥当。因为Transferred Epithet是指当脑子里有两个印象联系在一起时,将本来只属于其中一个印象的修饰语移用到另一个。这种辞格最通常(虽然不是唯一)的用法是将人的属性移用到非人的事物上。对照汉语“移就”定义,两者是基本一致的,而且上述举例和分析也都证实了这一点。这正如胡署中在《英汉修辞比较研究》(p.360)中指出的:“英语移就格(Transferred Epithet)与汉语移就格基本相同。”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有