打工手记【87】汉译英:由简入繁的过程【2】【11月23日阳光上午】

标签:
汉译英:由简入繁的过 |
分类: 翻译探索 |
题图:2018上海菊花展
3/ 有的人却总是怡然自得,随遇而安。
a/ However, others are always happy with what they have and
where they are.
b/ Others, however, can always satisfy themselves with the
confined surroundings.
c/ But others are always contented and happy for he can adapt
himself to different circumstances.
对比三译,译a和译b给读者一种“夹生饭”的感觉。对原句没有做到“挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”,尤其是对“随遇而安”的翻译过于简单,草草过场,未能充分译出其中的“随遇”二字。
4/ 比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。
a/ The sky is broader than the ocean and the mind is broader
than the sky, for, inside the small mind stays a bird of
imagination that can fly freely.
汉语行文的逻辑往往是内含的,故行文之“意合”便大行其道,既然汉语读者能心领神会,就不太计较你是否运用connectives来显示内在逻辑关系。原句中的“比海洋大的是天空,比天空大的是心灵”就是一个典型的例子。译a和译b均作直译,没有运用connectives来表达两句间的递进关系。添加connectives,似乎令行文“繁”了些,但是,这是必需的。译b
的What is larger than the ocean is the sky; what is larger than the
sky is the heart给人一种生硬艰涩的感觉。译c以though /
even来“粘合”两句,英语味便浓郁起来。顺便指出,用heart译“心灵”也并不恰当。
译a和译b不谋而合,将“想象鸟”译成了a bird of imagination。
杨振宁教授曾经高屋建瓴地指出:中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方是向准确而具体的方向走。他还说过:中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点。
汉语读者对“这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟”不会提出异议,而且还能够欣赏作者的用心及表达。因为,在“模糊、朦胧及总体”中,汉语能够成功传递一种信息,给人一种印象,抑或联想。所谓“想象鸟”就是一种“写诗”的笔调。这对汉语而言,此乃强项。
然而,一旦将“想象鸟”直译成a bird of
imagination,问题即刻产生。以英语为母语者会寻思:中国是否真有此鸟儿?还是中国神话传说中有此鸟儿?因为,讲究“准确而具体”的西方文化细微、精确、着眼微观、注重客观。
译c将“这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟”一句译成in it imagination can come and go
on the wing without limitation,似乎是舍简求繁,实际上,译文不仅通过成语on the
wing(在飞行中)挽留了“鸟”的形象,而且由于巧妙添加了介词短语without limitation,这就与前面的议论(though
larger than the ocean is the sky, even larger is the human
mind)呼应并增强了译文的cohesion和
coherence。当然,英语也未尝没有把人的想象力比作自由飞翔的鸟的隐喻用法。但是,即使按照隐喻用法,“想象鸟”也宜译作the
bird of imagination,而不是a bird of
imagination,对于二者的细微差别,读者不妨仔细体会。
5/ 大碗喝茶解渴,却说不上茶是怎样的好。
a/ One can get rid of thirst by drinking tea with a bowl but
he cannot tell how wonderful
the tea is.
b/ To drink a bowl of tea can soon dampen the thirst, however,
the fragrance of the tea can hardly be tested.
c/ To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it
gives no taste of the high grade tea.
汉语,美在以神驭形。所谓“大碗喝茶解渴”,汉语读者能得其“神”(大口喝茶),而忘其“形”,并不十分注重“碗”及其材质。而英语则以形摄神。作为注重逻辑和分析的语言,对“形”倾注了更多的关注。比如,译a和译b均未能跳出“大碗喝茶解渴”之形,将“碗”老老实实译出(with
a bowl / a bowl
of)。而英语读者则不能从“形”(bowl)中跳脱出来而得其神(大口喝茶)。因此,英译“大碗喝茶解渴”时,与其紧扣其“形”,不如直探其“神”,而如译c译成To
drink at a gulp is a quick way to quench thirst。
从本质言,将“以神驭形”的表达转换成“以形摄神”的表达,也是一种由简入繁的转换。
6/ 一心想得到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
a/ One can get what he dreams to get but he loses a lot which
may be better than what he has got.
b/ When a person has gained the thing that he has been eagerly
longing for, he has also lost many things that might be better than
the gained.
c/ One may eventually win what he has set his mind to, only to
find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever
better than what he gains.
汉语原句为一句,译a和译b均照样译成一句。而译c偏偏译成了两句,由“简”入“繁”!
诚然,莎士比亚曾云,Brevity is the soul of wit.
(言以简洁为贵)但却不能因“简”而挫其文气,损其文意。文气盎然,文意充盈,方为佳译。无独有偶,译a和译b均以定语从句来译原句中的“而失去的原来比得到的可能还要好”!虽然达意,但是文意就在“一笔带过”的表达之中显得有点苍白乏力,因为,原句三句并列,然末句毕竟是全句之“眼”。因此,译c将末句独立译成一句,文意显豁,重点突出。
另外,译c运用了习语only to,这个“繁”,真是“繁”得其所!因为,only to的含义是:不料竟会…… /
没想到会.…..。only
to的添用,令译文有了文采,就表达的感情色彩而言,胜过了汉语原句,原句“失去了却很多很多”显得平淡,缺乏only
to所含的感情涟漪。
【未完待续】