题图:手机为赏菊添乐
跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之“美”,当了然于胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林;如此,方能译出精彩。
笔者曾经参加了《新英汉词典》(世纪版)(注:此词典已由上海译文出版社正式出版)的修订工作。修订英汉词典,案头自然少不了一部汉语词典。徜徉在英语词典和汉语词典之间,竟也时时感受到两种语言文化交会时的撞击,而感慨丛生。
一个强烈的对比是:汉语词典对一个个词语的解释单纯而清晰,一目了然,犹如春日破土而出的竹笋,没有分叉,没有枝蔓,短而利落;而英语词典对单词的诠释则洋洋洒洒,一如长成的竹子,除长长的竹竿外,还有婆娑的枝叶。
以“脚趾”一词为例,《现代汉语词典》(p.637)对它的释义是:脚前端的分支。
而英语中的tiptoe(脚趾)一词的释义和用法就如长成的竹子,枝叶繁多。《新英汉词典》(世纪版)对tiptoe的词性就提供了四种,含义也琳琅满目:
1/ 作名词(脚趾)、作副词(踮着脚)
2/ 作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼地;偷偷摸摸的;兴奋的;得意扬扬的;急切的;期待的)
3/ 作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走)等。
该词典还提供了两个与tiptoe有关的成语:be on the tiptoe of expectation
(翘首以待,殷切期待) / on tiptoe (踮着脚;急切地;期待地;悄悄地;偷偷摸摸地)
细析之下,读者很快就能发现英语词典对单词释义之所以“臃肿庞杂”,其源在于英语词汇的丰富的转义。
“脚趾”和tiptoe的类比,便足以说明问题。
英语能够对tiptoe一词加以淋漓引申,加以尽情演绎。英语的这种能力或特色令我们以汉语为母语者惊诧不已,同时还有几分暗羡。
一个俗词tiptoe居然能从“踮着脚走或站的”出发,不断引申,以至于有了“小心翼翼地;偷偷摸摸的;兴奋的;得意扬扬的;急切的;期待的”诸多转义!
我尝想,以汉语为母语者,终其一生,能有几次用到“脚趾”一词呢?汉语词典明白告诉我们,国人对“脚趾”一词,只用其本义(脚前端的分支),而不用或者说根本没有转义。脚趾就是脚趾,别无他义!
英汉驾词驭字之渊别,由此可见一斑。本讲欲对导致这种渊别的Denotation和Connotation作一浅析:
1.何谓Denotation和Connotation?
这是英语词汇学的两个十分重要的概念。
Webster’s New World Dictionary 对它们作了如下的定义:
Denotation (p.368): the direct, explicit meaning or reference
of a word or term.
Connotation (p.295): idea or notion suggested by or associated
with a word, phrase, etc. in addition to its explicit meaning, or
denotation: “politician” has different connotations from
“statesman”.
《英汉大词典》释义如下:
Denotation(p.452):(词等的)指示意义,本义:The denotation of “home” is
“place where one lives”, but it has many connotations. “home”
这个词的本义 是“家”,但它还有多种隐含意义。
Connotation(p.360):内涵意义,隐含意义;转义:”Politician” has different
connotations from “statesman”.“政客”和“政治家”具有不同的内涵意义。
以上两部词典所提供的释义使我们对这两个概念有了一个基本的印象。denotation,又称dictionary meaning,
inherent meaning, central
signification,其对应的汉译除了《英汉大词典》所提出的“指示意义,本义”之外,尚有词典意义、所指意义、中心意义、外延意义等译名;而connotation又名non-inherent
meaning, secondary
meaning,其对应的汉译除了《英汉大词典》提出的“内涵意义,隐含意义;转义”之外,还有涵义、比喻意义、引申意义、次要意义等名称。
本文取目前较流行且较简明的说法:denotation——本义;connotation——转义。
2.Denotation与Connotation的主要形式
Webster’s New World
Dictionary 在述及denotation 与connotation时措辞极为精当,它用了 “word or term”, “a
word ,phrase,
etc.”,而没有具体言明这个词的词性。其实,英语使用词汇的转义,已经到了“竭泽而渔”的地步。绝大多数的英语除denotation之外,都或多或少地存在connotation。甚至,其connotation的含义超过了denotation。现例举一词为例。
storm(n.)的本义是a rough
weather condition with wind, rain, and often lightning
.在这个意义上,该词对所有使用英语的人都是一样的。使用其本义的词不论出现在怎样的上下文中,其意义均固定不变。如:
a. The islanders were
warned that a storm was coming.
岛民们已经得到警报,暴风雨即将来临。
b. The forecast says
there will be storms.预报称将有暴风雨。
请再读:
c. But his last words
brought on another storm.
可是,他最后的言辞引起了激烈的反响。
d. The book provoked a
storm of controversy.
在本书挑起了一场热烈的争论。
e. Her singing took New
York by storm.
她的歌唱在纽约引起了轰动。
f. We thought that they
had decided not to get married but their quarrel was just a storm
in a teacup.
我们想他们已经决定不结婚了,可是,他们的争吵不过是小题大做而已。
我们在阅读c, d, e,
f四句时,其中的storm使我们在其本义的基础上通过联想而获得其隐含、比喻或引申意义。这四个storm用的是其转义。其形式可以是单词(如句c的storm),也可以是词组(如句d的a
storm of);也可以是约定俗成的成语(如句e的to take…by storm;句f的storm in a
teacup)
storm(v.)的本义是to be
stormy; blow violently, rain, snow, etc. 如:
a. It stormed so hard
that all the electricity went out.
风雨大作,全都停电了。
b. It stormed all that day.暴风雨终日未停。
请再读:
c. Their only hope of
victory was to storm the enemy camp at night.
他们获得胜利的唯一希望就在夜间突袭敌军的营地。
d. The mob stormed
through the streets.暴徒们洗劫了街市。
e. He stormed at me for five minutes on end.他对我咆哮了整整五分钟。
f. John stormed in the
meeting waving a piece of paper about.
约翰在会议上咆哮不止,手里还挥动着一张报纸。
c, d, e,
f四句中的storm均为转义。
stormy(adj.)的本义是:having
or characterized by storms.如:
a. Don’t take the boat
out in this stormy weather.
在暴风雨大作的情况下,不要把船驶出去。
b. It is too stormy to
sail today. 风浪太大,无法下锚。
请再读:
c. Today’s meeting was
rather stormy.今日的会议颇不平静。
d. He was in a stormy mood. 他正在狂怒之中。
e. His parliamentary
career was stormy.他的议员生涯充满曲折。
f. He turned back and
met her stormy eyes.他转过身体,正好遇到她那双怒目。
c, d, e,
f四句中的stormy均为转义。
英语中以上所示的名词、动词及形容词的转义比较活跃之外,介词的转义也相当活跃。如:
at(prep.)的本义是:on; in;
near; by. 如:
a. His son was at
Cambridge.他的儿子在剑桥大学。
b. Let’s meet at the
entrance of the station.让我们在车站入口处见面吧。
请再读:
The children are always at me to take them to the zoo.
孩子们老师缠住我,让我带他们到动物园去。
above(prep.)的本义是:in, at,
or to a higher place; overhead; up.如:
a. We flew above the
clouds.我们在云层上面飞翔。
b. The temperature was
only a degree above zero.气温只有零上一度。
请再读:
He ought to be above
cheating in the examination.他在考试中不应该作弊。
beside(prep.)的本义是:by or
at the side of; alongside; near. 如:
a. The church at
Stratford is beside the river. Stratford的教堂坐落在河边。
b. Dinny saw her uncle walking out beside the
girl.
Dinny看见她的伯父和女孩一起走了出去。
请再读:
Beside last year’s
results, the figures for this year have fallen.
和你去年的结果相比,今年的数字有所下降了。
以上三个用于转义的介词at,
above和beside已分别引申出动词、否定和比较意义。
3.Connotation——汉译英的重要措辞方法
如果认为,词典上所记录的词义即为dictionary
meaning,即“本义”,那未免太片面了,其实,目前流行的中型辞书,如《新英汉词典》(世纪版)、Longman Dictionary
of Contemporary English, Advanced Learner’s
Dictionary等无一不详录了词的本义及转义。而且,词的本义所占据的篇幅远在转义所占据的篇幅之后。
加载中,请稍候......