题图:一地菊花
“工程”一词经常出现在报章杂志和科技文献上,例如发电工程、港口工程、道路工程、工程局、生物工程、菜篮子工程、工程队、工程建设。“工程”一般可译为project、engineering、programme、work等,以engineering选用率最高。笔者注意到“工程”译为engineering有四种情况:
1/“工程”指科研和高等教育学科,例如土木工程(civil engineering)、生物工程(biological
engineering)。
2/
“工程”用于单位名称,例如火电工程公司(译例:thermal power engineering
company)、工程局(译例:engineering bureau)、建筑工程公司(译例:building engineering
company)。
3/
“工程”指项目和工作,例如焊接工程、高速公路工程、发电工程、港口工程。“工程”一般与基础设施方面的名词联系在一起。
4/
“工程”作定语使用,例如工程建设、工程图、工程事故、工程项目。
Engineering按Longman
Dictionary of Contemporary English (1995)解释:engineering n[U] the
profession and activity of designing the wayroads, bridges,
machines etc are built;按照The American Heritage
Dictionary解释:engineering n 1. The application of scientific and
mathematical principles of practical ends such as the design,
construction, and operation of efficient and economical structures,
equipment, and systems。从engineering的释义来看,engineering
的内涵就是技术,尤其指技术工作。也就是说,engineering是人运用技术知识和科学原理进行技术工作。那么,判断“工程”是否应该译为engineering就要看看“工程”的技术含量。
根据上面的释义,与科研和高等教育学科有关的“工程”译为engineering是正确,因为有关人员都从事技术含量很高的工作。
单位名称上的“工程”
译为engineering绝大部分是错误的。欧美的engineering company
主要从事设计、调试、监理、咨询等技术性工作,不直接参与施工,而我国的工程公司主要是一些施工单位,例如建筑工程公司、火电工程公司、第一工程局,不以技术性工作为主业。所以这类单位名称中的“工程”不宜译为engineering。现在我国的设计单位正陆续改制为符合国际惯例的工程公司。这类设计单位改制后,如采用工程公司这一名称,译为engineering
company或engineering corporation是完全恰当。
指项目和工作的“工程”不宜译为engineering。在这种情况下,“工程”可译为project,也可考虑不译。例如扩建工程只译为extension即可,技改工程可译为retrofit
project,也可只译为retrofit。笔者偶拾一标准名称的英译:
原文:中华人民共和国行业标准JTJ267-98
《港口工程混凝土结构设计规范》
英译:Design Code for
Harbour Engineering Concrete Structures
分析:“工程”
不宜译出,design与engineering并用,engineering就显得多余,因为design已经是engineering里一项明确的内容。
改译:Code for Design of
Harbour Concrete Structure
工程作为定语使用,例如工程图、工程项目、工程建设等一般也不宜使用engineering。笔者从上海交通出版社《汉英大词典》撷取以下译例:工程事故engineering
accident;工程施工engineering construction;工程图engineering
drawing。欧美的工程公司都没有使用engineering
drawing一词,因为drawing已属engineering的范畴,加engineering显得画蛇添足。Engineering与construction是相对独立的两个方面,互不隶属,也不宜并列。所谓工程施工,其实只是施工,译为construction即可。工程事故其实是在施工过程中出现的事故,出现工程事故的原因多种多样,也很复杂。如果用engineering
accident一词就把事故的原因定性为技术上的错误和缺陷。笔者从《中国日报》的十五大报告英译文中看到engineering
project
,想必是“工程项目”无疑。在我国,工程实际上就是项目,即project,尤其指建设项目。按照engineering的释义,engineering
project是纯技术项目,不是建设项目。“工程”作定语时译为engineering要慎重,否则不但变成Chinglish,而且误导读者。Engineering技术含量实在是高,以致超范围使用,甚至十五大报告英译文也误用,这点值得译界注意。
加载中,请稍候......