加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“对立统一”的Oxymoron【11月15日多云上午】

(2018-11-15 10:47:03)
标签:

“对立统一”的oxymor

分类: 英语沙龙
题图:林木森森  菊花灿灿
“对立统一”的Oxymoron【11月15日多云上午】

    Oxymoron(矛盾修辞法)一词源自希腊语oxys(即sharp [锋利])+ moros(即foolish [愚蠢]),意为“突出地荒谬”(pointedly foolish)。Oxymoron辞格是指:a figure of speech in which opposite or contradictory ideas or terms are combined. (Webster’s New World Dictionary, 1980) 如:painful pleasure(悲喜交集)、life-death struggle(生死搏斗)等。可以看出,oxymoron事实上就是英语反义词的一种灵活运用,即把意义互相对立、互不协调的两个反义词置于一处,构成词面上的矛盾,看似离奇,实则可以深刻揭示事物之间既对立又统一的内在联系,富含哲理。
    Oxymoron的表层结构
    这里所说的“表层结构”,是指构成oxymoron的语言表层形式,即两个反义词的词类格式。Oxymoron的表层结构主要有七:1)形容词 + 名词(最重要、最常见的结构形式),如:sweet torment(甜蜜的折磨)、sweet sorrow(既甜蜜又忧伤的事);2)形容词 + 形容词(此格式常作前置定语,两个反义词之间或用连字号,或用逗号,或直接相连),如:bitter-sweet memories(既辛酸又甜蜜的回忆)、cold pleasant manner(既冷淡又友好的态度);3)副词 + 形容词,如:falsely true(似真还假);4)–ing或-ed分词 + 名词,如:a living death(半死不活);5)动词 + 副词,如:shine darkly(暗淡地发光);6)副词 + -ing分词,如:changelessly changing(既始终如一又变化多端);7)名词 + 名词,如:a love-hate relationship(爱恨交织的关系)。
    Oxymoron的深层结构
    这里所谓的“深层结构”,是指构成oxymoron的内在意义关系。Oxymoron的深层结构大致可表现为以下四种:
    完全反义关系,即修饰词与被修饰词完全是一对矛盾对立体。如:
    (1) Would you have the cruel kindness to give me a quick death ? 求你发发残忍的善心,让我快点死。
    准反义关系,即修饰词与被修饰词在语义学上并不构成严格的反义关系,读者需稍作联想才能悟出其中的矛盾对立体。如:
    (2) She was half Spanish and the rest Norwegian, a smoking bubbly mixture of cold fire and hot ice. 她一半是西班牙血统,一半挪威血统,是寒冷的火焰和炽热的冰块的混血儿,既热情奔放又充满幻想。
(上例中,人们通常需先从fire联想到hot, 而只有hot才能与cold构成一个矛盾对立体;同理,人们也需先从ice联想到cold,再将其与hot构成一个矛盾对立体。)
    同源反义关系,即互为反义的修饰词与被修饰词源自同一词根。如:
    (3) The major again pressed to his blue eyes the tips of the fingers that were disposed on the edge of the wheeled chair with careful carelessness, after the Cleopatra model, and Mr. Dombey bowed.(Dickens) 少校模仿风流女王克里奥巴特拉的派头,用一种精心作出的漫不经心的姿态,把原来放在旋转椅手臂上的指尖再次凑近他的蓝色的眼睛,于是董贝先生鞠了一躬。
     对立统一关系,即字面对立,意义统一。如:
    (4) He is the worst best man I have ever seen. 他是我见过的最差劲的男傧相。
   (上例中worst和best字面上看似截然对立,但实际意义并不矛盾,而且还是协调统一的,因为句中best man意为“男傧相”,worst是用来修饰best man的。)
    Oxymoron的修辞效果
    对比鲜明,加深印象
    (5) No light, only darkness visible. 没有亮光,只有黑暗,黑得肉眼都可以看见。
(这是诗人Milton在其《失乐园》中描述地狱的炼火时所运用的两个反义词。他用与客观存在的抽象事物[darkness]相矛盾的主观印象[visible]去描述地狱,形成强烈对比,化无声为有声,变无形为有形,以动衬托静,以有声突出无声,生动鲜明地表现出darkness visible的凝重情景。)
言简意赅,画龙点睛 
    (6) Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”. (John Scopes) 杜德理•费尔德•马伦称对我的判决是一场“胜利的败仗”。
    (上例为作者对37年前因讲授英国博物学家Darwin的进化论而被指控犯法一事的回忆。在审判过程中,原告方律师被驳得哑口无言,进化论因此而扩大了影响,可法庭还是判他有罪。“victorious defeat”两词的使用,可以说是对该事件最恰当的描述,起到画龙点睛的作用。)
    生动奇警,幽默讽刺 
    (7) I like a smuggler. He is the only honest thief. 我喜欢走私者,他是唯一诚实的贼。
    (作者将smuggler称为honest thief,岂能有此常理?其实,他通过运用oxymoron,将原本毫不相干的honest与thief并列,用来“指代”smuggler,顿生幽默诙谐之效果。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有