题图:红中一点白
逐句分析如下:
1.No doubt you’ve heard
this grim statistic about weight loss: 90 percent of dieters who
lose weight regain it ---- and sometimes more ---- within five
years. This has become an article of faith among dieters, and it
leaves many people hopeless about slimming down.
句中的名词article用得很怪异。读到的译文是:
毫无疑问,你听说过这个关于减肥的严酷的统计数字:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内恢复原状,有的甚至更胖了。这已经成为节食者的一个信念,许多人因此对减肥失去了信心。
发现This has become an
article of faith among
dieters一句中出现的名词article,原译“绕”而不译。这是一点遗憾!举手之劳,翻开词典,问题即迎刃而解。《英汉大词典》对article的释义之九是:事情;问题:in
the article of breeding (在教养方面)。此释义适用于上文。
此外,原句中的形容词grim被译成了“严酷”,似乎落笔过重。
改译:毫无疑问,你听说过这个有关减肥的无情的统计:百分之九十的减肥者在减肥后的五年内体重复原,有的甚至还增加了。这已经成为动摇减肥者信心的一个问题,它使减肥者感到无望。
2.But they looked at it
from a different perspective: If 90 percent of dieters regain their
weight, 10 percent keep it off. Sure, the percentage is low, but
with millions of Americans trying to shed pounds, hundreds of
thousands must be succeeding. The researchers wondered: How do
those people do it?
原译:
但他们人不同的角度来观察这个问题:如果百分之九十的节食者恢复了体重,而百分之十的人仍保持了减肥效果,这个百分比无疑是很低的,但对于几百万试图减肥的美国人来说,成功者就有成千上万了。使研究人员迷惑不解的是:这些人又是怎样减肥的呢?
动词wondered不可不说是一个常用词汇,但是译者却取其常义:迷惑不解。显然,其意义被扭曲了。科研人员对此现象并非简单地停留在“迷惑不解”的层次上,其言外之意是欲彻底揭开这个谜底。翻开Webster’s
New World Dictionary,可见对wonder一词的释义:to have curiosity, sometimes
mingled with doubt.《英汉大词典》对wonder的释义是:感到好奇,想知道。
此外,原句中hundreds of
thousands must be
succeeding可以照其语序直译,而无必要硬性对其语序作调整。如译“成功者就有成千上万了”。
改译:但他们人不同的角度来观察这个问题:如果百分之九十的减肥者恢复了体重,而百分之十的人仍保持了减肥效果。无疑,这个百分比是低的,但对于数以百万计的试图减肥的美国人来说,成千上万肯定获得了成功。研究人员想弄明白的是:这些人是如何减肥的呢?
3.The public health
approach was found to be least effective then tried alone. However,
the authors found strong evidence that a “full court press”
combination of public policy with other types of interventions
works best.
原译如下:
已经发现,如果单枪匹马地实施公众健康方案没有什么效果。然而,作者们已经发现,有强有力的证据表明,新闻舆论全力以赴的宣传与公共利益准则的结合,以及在其它方面的干预会取得最佳效果。
《英汉大词典》(p.696)对full court
press短语的释义:篮球比赛的专用术语,意思是“全场紧逼”,此短语常被用语引申义:全面出击。它在本句就是利用了引申义。
译者未能搞懂此短语的确切含义,而是将其中的press译成了“新闻舆论”,将full court
press译成“新闻舆论全力以赴”,实属无端猜译。而且,译者没有“识破”combination of public policy
with other types of interventions结构的框架,其框架是:combination of A with
B。
改译:
已经发现,单枪匹马地实施公众健康方案效果最差。然而,作者们已经发现的有强有力的证据表明,由公众政策和其他类型措施的介入的“全面出击”式的结合作用最理想。
4.“Yet we are cutting
physical education programs left and right,”said Blaydes, an
elementary school physical education teacher who attended Ratey’s
talk.
上句译成:
参加了拉特依报告会的中学体育教师布莱兹说:“而我们正在全面地削减体育活动项目。”
left and
right被译成了“全面地”,这是猜译!似乎有道理,其实不当。查阅词典,也许查不到left and
right,但是,是否应该一试right and left呢?果然!在《综合英语成语词典》中,我们查到了right and
left,并且该词典还注明:right and left 亦作left and
right,系副词,含义是:不加选择地;不分青红皂白地。
改译:
参加了拉特依报告会的中学体育教师布莱兹说:“而我们正在不加选择地削减体育活动项目。”
5.Tolken, who was not at
the conference but is aware of the scientific findings and
concerned about the general trend toward cutting physical education
programs, said,“What we’re doing in the schools, I think, flies in
the face of research.”
原译:托尔肯尽管没有参加这次会议,但对这项研究成果很了解,他对学校削减体育运动活动的总趋势深表忧虑。他说:“我认为,学校的这种做法是与研究成果背道而驰的”。
flies in the face
of是一个英语成语。查词典时,不能去查动词fly,而应该查名词face。《英汉大词典》就收入此成语,并作释:悍然不顾;公然违抗。
此外,译者将be concerned
about译成了“深表忧虑”也欠妥。
改译:
托尔肯尽管没有参加这次会议,但对这项研究成果是了解的,他对学校削减体育运动活动的总趋势表示了关注。他说:“我认为,学校目前的所作所为完全置这项研究成果于不顾。”
6.Messina said. “You see
television commercials advertising soy supplements for hot flash
relief and prostate health.”
原译:
梅西纳说:“你看,电视里正在播放的商业广告把人体补充大豆看做时髦的引人注目的调剂品,前列腺健康的补剂。”
遇到难词,与其“苦思”而猜错,不如翻开词典,轻松查阅,放心翻译。
hot
flash指什么?《英汉大词典》收入了改词组,并作释为:[生理]潮热,热潮红(妇女更年期时一种突然而短暂的发热感觉,常波及全身),这个解释正合上下文。
改译:
梅西纳说:“电视里正在播放的商业广告把大豆当作医治妇女潮热和男性前列腺的一种食物补充。”
7.I can tell you there
wouldn't be the enthusiasm and excitement about soy foods if they
were only a good source of protein that’s low in saturated fat.
Obviously, people are hoping it is a lot more than that. And only
time will tell.
句首的I can tell
you的含义是什么?I can tell you = 我能告诉你们。这样的逻辑推断大概90%的初学者会作出。因此,原译:
我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。很明显,人们希望它不仅仅如此。时间会告知真相。
当我们翻开《综合英语成语词典》时,我们顿感意外,同时也领受英语成语之奥妙。词典告诉我们:I can tell you。亦作let me
tell you。含义是:我敢说;确实。如:It’s pretty hard work, I can tell you.
我可以肯定地说,这件工作相当艰巨。
改译:
我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,那么,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。很明显,人们希望的远不止此。只有时间,才会告知真相。”
8.“People need to be in
touch with their physical feelings and not neglect them at the
expense of wanting to be caught up in the merriment. There is a
tendency to put it on the backburner once the dizziness goes away,
but that can turn into neglecting a problem which was remedial at
the time and could in the future all of a sudden become
catastrophic,” he said.
我们对某一句子的理解陷入困境,时常是因为我们对句中的一个单词或词组作了想当然的理解,然后,再把这种理解强加于原句。
比如上句里的to be in touch
with,原译把它理解成“交流”。这样,对全句的理解岂不乱了章法?其译文是:
他说:“人们需要交流思想感情,不要以追求欢乐为代价而疏忽对感情的交流
有一种倾向就是,一旦不再觉得头昏眼化,就把这事放在脑后了,但这样就可能把现在能治疗的病疏忽了,将来的突然发作就可能是灾难性的。”
in touch
with的常见含义是:和……有联系。但是该介词短语尚有另一重要含义:了解……的情况。对于这种常用的词组,译者往往懒得去查阅词典。举手之劳,即可得到适用于此上下文的含义,何乐而不为呢?《综合英语成语词典》第1065页就明白地写着这样的释义。
因为,误解了to be in touch
with,其后的physical feelings的理解也遭“连累”! physical feelings≠思想感情。
改译:
他说:“人们需要了解自己身体的感觉,不要以追求欢乐为代价而疏忽了身体的感觉。有这样一种倾向:一旦头昏眼化的感觉消失了,就把这事置于脑后,但这样就可能把当时能医治的病给耽搁了,将来的突然发作就可能是灾难性的。”
9.But take it from a
medical writer who has been covering nutritional supplementation
for more than 20 years: The vitamin lovers and vitamin haters are
both wrong. It’s prudent to take supplements, but you don’t need to
spend more than $10 a month.
经验和教训告诉我们,英语中的许多常用词的不常用含义往往使我们“跌倒”,更严重的是,我们竟毫无“跌倒”的感觉!因此,我们是否可称之为“隐性难句”?
上句里的covering就是一例。请看原译的理解:
但是请听听一位服用了二十多年营养补品并撰写医学方面的文章的作者的意见。
动词cover被理解为“服用”!翻开Webster’s New World
Dictionary,它为cover(用作及物动词)提供了22条释义,其中并没有“服用”的意思。但是,其第14条释义是:to deal
with; treat of [to cover a subject]。此含义恰好用于上句,丝丝入扣!
改译:但是,请听听一位医学文章撰写者的意见吧。我撰写营养补品的文章已经有二十多年的历史。
加载中,请稍候......