题图:睡了一觉,醒来伸懒腰的桂花
【续上篇】
5.个别与一般
所谓个别与一般,即语言表达的特指与泛指。两者的错位,也是酿成undertranslation
和overtranslation的主因之一。
8/ He doesn't know what
life means to him.
译文:他不知道人生的意义。(《英语翻译教程》,上海外语教育出版社。P.28)
原句仅涉及个别(to
him),并非泛泛而论。He并不认为生活对世上所有的人都普遍丧失了意义。译者对此缺乏把握,译文属overtranslation。上句的精确含义是:
他不知道人生对他来说到底意义何在。
6.正说与反说
正说与反说各具优势,不能脱离语境空谈孰优孰劣。但有一条是肯定的,即原句里的正说与反说不应该是译者手里可以随便捏的面团。须知,正反之间弄得不好,就会冒出个overtranslation或undertranslation。如:
9/ I had read too many
novels and had learned too much at school not to know a good deal
about love.
上句语势如虹,一气呵成,从too many →
too much → not to贯通到底,最后归结到反说的not to…,强调意味尽在其中。
译文:我读过许多小说,学校里也学了不少东西,对于爱情这玩艺儿自然懂得相当多。
此译除了误解误译了原句里的learned一词外,更严重的是把反说译成了正说:对于爱情这玩艺儿自然懂得相当多。由反涉正,成事不足,所谓undertranslation由此而生。仔细品味汉译,不仅固有的强调意味有所失落,而且,口吻也随之变得稚嫩。
试译:我读过许多小说,在学校里也频频耳闻,关于爱情还不至于懂得太少。
10/ As a youngster I was
effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for
saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself
because of the foolish things I had said.
这是一位老者在回首那如烟的往事,既有过来人的宁静释然,也有那久远却又刻骨铭心的丝丝人生遗憾。无论老人还是后生,读了此句也许都会产生或强或弱的共鸣。其中的talent(天才/才能)写得真好,是自嘲,也是自谅,这个词来之不易,是几十年人生岁月智慧和阅历的积淀所造就的。译者对此没有停留,没有咀嚼,匆匆下笔,译道:
我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。
译文美中不足在于将不存在反说的原文(I talked too much. I had a talent for saying
the wrong things at the wrong
time)硬是译成了反说(非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。)含义不存在大的出入,但是,这种overtranslation挫伤了原文的美,令读者扼腕。其中的妙词talent所含的幽默就不能保留了吗?分寸感极强的正说就不能保留了吗?
试译:
我年轻的时候,活力四射,爽直外向,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。
7.忠实与发挥
从审美角度讲,美随环境而生,忠实有忠实的美,发挥有发挥的美。这里要强调的是发挥,尤其是过度发挥,则由美生丑。Overtranslation与undertranslation,前者从下列译例看,似乎更可怕些。如:
11/ The man retreated.
Soapy walked on, muttering insults against policemen who would not
arrest him.
此句现有的译文:
那人退了下去,苏比继续往前走,嘴里嘟嘟哝哝咒骂着那些偏偏就是不抓他的头戴铜盔、手拿警棍的家伙。
policemen不译“警察”,而赘译成11个字的“头戴铜盔、手拿警棍的家伙”,有此必要吗?“头戴铜盔、手拿警棍的”的出处何在?如果译者在翻译的过程中都随心所欲地无度“发挥”,或曰“编译”,译界将成何体统!
12/ Perhaps it is true
that everything has a price and we must sacrifice something
precious to gain something else. The poets and philosophers say
adversity, sorrow and pain add a dimension to our lives. Those who
suffer deeply touch life at every point; they drain the cup to the
dregs while others sip only the bubbles on top. Perhaps no one can
touch the stars who hasn't known the depth of despair.
这是美国作家Ann
Landers所写的一篇短文Coping with
Crisis的结尾段,是警世之言。作者文笔酣畅,说理透彻,情感外露。照理,处理这样的译文,译笔可“亦步亦趋”。
译文:
或许每件事物都有它的代价,失中有得。诗人和哲学家说灾难、忧患和苦痛增加了我们生活的内容。那些历经磨难的人饱尝了生活的辛酸悲苦,他们喝干了一杯苦酒,而另外一些人则浅尝辄止。磨难是金。
分析末句:“磨难是金”,精练是精练了,并在一定程度上反映了原句的意思,但是,除了“达意”,原文的表现风格是不能忘记的。原句“外露”,说理透辟,比喻豁然,风格犀利,而译者却置此于不顾,我行我素,在译文风格与原文背道而弛,如此翻译,乃典型的undertranslation,一经原文“照射”,何“忠实”之有?读者觉得“不过瘾”,同时,还生被译文“蒙”了的感觉!
试译:
也许这话是对的:每样东西都有其价值;必须牺牲一些珍贵的东西,才会有所得诗人和哲学家说,逆境、不幸、痛苦增加了我们的生活阅历,历经磨难的人们方可感受生活的一点一滴;他们将人生的苦酒饮尽喝干,而别人只不过是喝到了表层的一点泡沫而已。也许没有下过苦海的人是无法摘取那成功的星辰的。
【全文完】
加载中,请稍候......