打工手记【73】:翻译新视角:语篇【III】【10月1日阳光上午】

标签:
翻译新视角语篇意识 |
分类: 翻译探索 |
题图:国庆佳日
值得我们注意的是,译者将上句中的There were no medieval knights or pirates
running around the place now, nor spacemen insisted, there were a
few tough looking adolescents who looked much older than their ages
→ 现在既没有中世纪骑士,也没有海盗出没,也没有哪个太空人一本正经地说:看到几个长相粗野、老气横秋的少年。
细心的译者会在“费解”之后,迅速感到:原句在语法上存在问题!若是着眼全篇,上句的问题就更大了,此句与全篇不仅在“连贯”上格格不入,而且,逻辑上也漏洞百出!
从通篇观,就能发现一个疑问:
insisted如果有“一本正经地说”的含义,也不能如此使用,根据语法规则,应该使用insisting而不是insisted。
看来,译者的语篇意识,不仅能令译文生辉添色,而且还能帮助译者判断原文可能的失误。通过以上分析,我们可以基本判定,原句里的insisted可能系instead之误。而原译居然能够“将错就错”地译成汉语,倒也不易。
笔者把此短文的全篇发美国友人,并请他们对此疑难句发表意见。
美国教授Bill Hofmann对本句的分析:
Your issues with the problem sentence are very apt. There is
no secret here: It is an error. The sentence
should read "There were no medieval knights or pirates running
around the place now, nor spacemen. INSTEAD, there were a few tough
looking adolescents who looked much older than their ages." You
could use a semicolon rather than a period after spacemen.
澳大利亚作家Denise Noblet对上句分析道:
You do manage to find some ugly English sentences! I feel as
though he meant to write:
"There were no medieval knights or pirates running around the
place now, nor spacemen, INSTEAD, there were a few tough looking
adolescents who looked much older than their ages..."
至此,我们可以断定:insisted确系instead之误。
大楼破旧失修,不复从前。曾几何时,它曾经是天堂,曾经是乐园,而今,看上去几乎不宜居住了。院子里肮脏破败,楼上的窗户全都破碎了。曾经清洁的墙壁,已满是涂鸦和污迹。在这里,中世纪骑士、海盗、还有太空人已经销声匿迹,取而代之的,却是几个长相粗野的少年,而且看上去比他们的实际年龄要大得多。
原译:我过去常玩的地方,几乎认不出来了。小溪污染了,忍冬花凋零了。岂止是凋零,还被踩进了泥土里。小溪里扔满了旧自行车、破瓶子和垃圾。现在,鳄鱼这种浪漫的东西是没指望了,只能指望找到老鼠。曾经芳香怡人的地方现在是臭气熏天。从昔日的童年乐园里散发出的阵阵恶臭令我揪心。
改译:往昔的乐园,已经难以相认。小河污染了,忍冬消逝了,岂止是消逝,它们已被踩进了泥土里。小河里满是旧自行车、破瓶子和垃圾。现在,要想在里面发现像鳄鱼这种具有传奇色彩的动物是没指望了,能发现的只是老鼠。曾经的芳香怡人之地已经变得臭气熏天。昔日我心中田园诗般的乐土散发出的阵阵恶臭,令我揪心。
原译:看过故居,我并不后悔。然而,我觉得:我曾经天真无邪的童年回忆再也找不回来了。我想有句话说得很对
----“你永远不能重返家园”。
语篇意识确实能解放我们的译笔,让我们的译笔在“信”的前提下,更如游刃,更多创新。段首句的翻译,译者更多考虑衔接和连贯,I
do not regret having seen my old neighborhood正好可以用来呼应标题。
语篇对照意识,又提醒我们,本文文采不俗,激情澎湃,所以,在收尾段,是否可以让译句增添些文采?尤其是You can never
go home again一句,是You cannot step into the same river
twice.(苏格拉第的著名哲言)的改写。故是否能将原句中的形容词true略作引申?
改译:故地重游,我并不后悔。然而,我觉得,天真的童年的梦不会永远定格于童年时空。我想,有句话人们说得很有哲理 ----
“你永远不能重返家园”。
【全文完】