加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【61】:一个女人是这样衰老的【III】【9月3日阳光上午】

(2018-09-03 08:40:58)
标签:

一个女人是这样衰老的

分类: 翻译探索
题图:济南曲水亭街
打工手记【61】:一个女人是这样衰老的【III】【9月3日阳光上午】

    10、二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车吧,一路开往小康。
    初译:At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to look at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, I’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life.
    改译:At the age of twenty, I felt so contented, sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi could sicken me. OK! When the oil price drops, I'll buy a car, and drive toward the road of the well-to-do.
    小析:英语的非人称主语句(Impersonal Subject Sentence )具有很高的审美与实用价值,由于历史和文化的原因,汉语大量使用无主语句,而少用非人称主语句,不能不说这是汉语的一个遗憾。这种句式令表达简洁、形象生动、变化灵活。“看见破旧肮脏的的士都心烦”一句的主语是“我”,汉语常将其省略。而英语却可以把the sight of a shabby and sordid taxi作为主语,自然轻巧地“带”出谓语宾语(could sicken me)。I hate to look at the dirty, worn-out taxis则显得有些呆板。
    另外,后译中没有使用squeezed,而是使用了sandwiched,词的转义增加辞彩,又多一例。
    11、二十岁的时候,打赌说我这辈子不可能土到死守在一个地方,生活在别处嘛。三十岁之后,我为了在这座城市买个满意又便宜的房子跑断了双腿。
    初译:At the age of twenty, I bet there was fat chance that I should rustically live my lifetime in one place, as the saying goes, a beautiful life occurs elsewhere. In my thirties, I spare no strength running for a decent and inexpensive house in the local city.
    改译:At the age of twenty, I vowed that I would never allow myself to be stuck in one city for my entire life. After thirty, I have run myself off my legs hunting for a cheap, cozy apartment in this city.
    小析:“跑断了双腿”被译成spare no strength running for…让人扼腕。何不套用英语成语to run off one’s legs。如改译:ran off my legs for searching …
    改译的亮色还在于:to be stuck in one city…/ hunting for a cheap, cozy apartment,stick/hunt,两个寻常英语单词,在此上下文中,用其转义,轻巧而又地道。
    12、二十岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在聊天室里的代号叫“不谈爱情”。
    初译:At the age of 20, I only read paragraphs about love in reading novels. At the age of 30, my name was “no speaking love” in chat-room on the Internet.
    改译:At the age of twenty, while reading a novel, I devoted myself to chapters exclusively dealing with romance. After thirty, I gave myself the nickname “No Mention of Love” in an Internet chat-room.
    小析:I only read paragraphs about love in reading novels (9 words)→ while reading a novel, I devoted myself to chapters exclusively dealing with romance (13 words)
    这是一个有趣且发人深省的现象:英译汉,学生的译文往往该简不简,译文拖沓;汉译英,学生的译文往往该繁不繁,译文过简。
    傅雷曾指出:东方人和西方人的思想方式有基本分歧。我人重综合、重归纳、重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折、挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
     这个独到的观察告诉我们:汉译英,即从一种“重暗示、重含蓄”的语言到一种“挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周”语言的过渡。这种“过渡”必然由原文之“简”过渡到译文之“繁”,而不是相反。从初译的9个单词到改译的13个单词,增加了4个单词,但表达更地道,英语味更浓。
    13、二十岁的时候,一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。三十岁之后,一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就……不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女名人。
    初译:When I was twenty, hearing the name of the famous man, I would be so excited that I could almost jump up with cheer and dashed ahead regardless of my safety. After thirty, I was indifferent, annoyed, flew into a temper and I had no feeling to hear the name of the famous man, particularly of those famous, young and pretty females .
    改译:At the age of twenty, upon hearing a celebrity I would rush forward to see, overwhelmed with joy.  After thirty, upon hearing the names of celebrities, I feel lost, vexed and burned with anger, especially at the names of pretty young women.
    小析:汉语以神驭形,是一种意境语言,偏重暗示,欣赏含蓄,写意性很强。而英语则以形摄神,看重逻辑,讲究分析,崇尚写实。
    因此,汉语的一些写意性的表达,只能意译,而不可直译。本段出现一典型例子。比如,原句有“奋不顾身”四字,我们,以汉语为母语者,一读就懂,此成语之运用纯属写意性夸张。英语可不买账,不买“写意”的账,你把它译成了regardless of my safety。美国友人读此即问:Was the famous man holding a handgun, ready to shoot at you?
    14、二十岁的时候,和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。三十岁之后,坐在香格里拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味……
    初译:At the age of twenty, I went to see film on a night with someone who casually took my hand in his palm, and this sweet happiness lingered for the whole summer. After I have turned thirty, I feel an aching void in the slow movement of the rotating restaurant, where I dine with my clients upon a buffet meal, in Shangri-La Hotel and all of a sudden I lost interest in everything.
    改译:At the age of twenty, the accidental touch of a boy's hand with whom I went to a film thrilled me with happiness all through that summer. After thirty, one day when I was dining together with my clients at the rotating restaurant at Shangri-La Hotel, an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me, and I found everything dull and dry.
    小析:想让你的英译更地道,或沾上点文采的边儿,就要懂得英语的优势,或学点英语的修辞。改译之美,美在哪儿?
    首先,又是两个非人称主语句:
    1/ the accidental touch of a boy's hand with whom I went to a film thrilled me with happiness all through that summer.
    2/ an indescribable emptiness, all of a sudden, seizes me.
    两译的主语分别为:the accidental touch of a boy's hand / an indescribable emptiness。
    其次,改译运用英语的音韵修辞格 – alliteration(头韵)-- dull and dry。如果省却其中一个,译文将成为:and I found everything dull / and I found everything dry. 虽然同样达意,但味道就寡淡多了。不信,请试读两遍。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有