加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【59】:一个女人是这样衰老的【I】【8月30日阳光上午】

(2018-08-30 08:54:15)
标签:

一个女人是这样衰老的

分类: 翻译探索
题图一:趵突泉内万竹园
打工手记【59】:一个女人是这样衰老的【I】【8月30日阳光上午】

文章标题:一个女人是这样衰老的 【原文见“东方网”】  
初译:How a Woman Gets Old 
改译:The Way A Woman Withers  
点评:衰老 =  old?思路不妨拓宽,“衰老”译wither,如何?Withers因使用了转义connotation,其审美想象比old更为广阔。另外,The Way A Woman Withers不仅形象跃出,且有alliteration(头韵)之美。
1/ 二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
初译:At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”
改译:At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?” 
小析:翻译学到一定的时候,就期望有所突破。而突破的唯一道路是学以致用。试比较:
…in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly.
…wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly,
    前译已经不错,而后译却辞彩灿烂!究其原因,后译用了Zeugma (轭式修饰法)。一个分词巧妙地“串”起了两个宾语(a famous-brand suit / a cold look)! 
    初学者的译文处处留下“老实”的,或曰稚嫩的痕迹。原句中有“也不先打个草稿”,译文便亦步亦趋:Why didn’t you make a draft first? 汉语“打个草稿”的比喻,可是,英语并不认同。
服饰,是翻译的一大障碍。原句中的“背心式牛仔裙”被译成vest-like jean skirt / sleeveless jeans skirts。均不地道。背心式牛仔裙 = jeans jumper/denim jumper。
2、二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤里西斯》。三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
初译:At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses were borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, ELLE and Manager’s Personal Charm were put on the bedside. (此译含dangling modifier,被视作英语非规范表达。)
改译:At the age of twenty, I borrowed books from the library like Shakespeare’s Complete Works, A Portrait of the Artist as a Young Man, Ulysses. After thirty, on my bedside, lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, Elle and Manager’s Charm.
小析:两译相比,最大的区别在于,前者“尾轻”,后者“尾重”。英语句法的审美趣味倾向于“尾重”。试比较(前者为佳句,后者为拙句):
    Gone are the days when I was young. Vs. The days when I was young are gone.  
    Word came that bribery has sent him to prison, which amazed us. Vs. Word that bribery has sent him to prison came, which amazed us.
而汉语却没有此习惯。汉语说:我年轻的日子已经一去不返。/ 他因受贿(或行贿)而被捕入狱的消息传来,我们大吃一惊。
3、二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
初译:At 20, during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief. I thought that for this life I could never achieve much to let him see me in a new light. After 30, I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate.
改译:At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in private in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA diploma.
小析:既然英语句子有“葡萄型”结构之喻,汉语句子有“竹竿型”结构之喻。因此,是否可以说“英汉互译”便如“葡萄”与“竹竿”之间的转换。如:
    The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had had no food for two days.
    寥寥两行,竟然有6个分句,而主句(The boy said…)很短,却悬挂着5个分句。
    而相应的汉语表达却是,用节节短句,逐层展开:
那个男孩哭得似乎心都碎了,我问他的时候,他说他已经有两天没有吃东西了,他实在是饿极了。
两译类比,前译用了六个短句,而后译仅用了三句。尤其是Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks.一句,是典型的“葡萄型”结构,主干很短,仅I was virtually dealt a heavy blow 而已。而“挂结”其上的,有介词短语,有分词短语,分词短语中还含有状语从句,还有独立主格结构。洋洋洒洒,架床叠屋。须知,英语以此句型为美,而过多的短句的排列,被贬为baby English。
4、二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
初译:At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.
改译:At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.” 
小析:运用词汇的转义(connotation)乃英语之“绝活”,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令汉语为母语者暗羡! 
     遗憾的是,汉英翻译,我们惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,思路茧服从 “三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。”一句中的“恨”,必译hate,“非问不可”,必译If you insist。若能或活用英语词汇之转义,译文也就生动起来,地道起来。改译之taboo 和nosy颇可玩味。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有