打工手记【51】:译一句明一理【7月3阳光上午】

标签:
翻译与逻辑 |
分类: 翻译探索 |
不久前出版的美国NEWSWEEK 【《新闻周刊》】发表了Malcolm Jones的一篇文章,题为Childhood’s
End(童年的终结),文中有以下一个段落。
You can't say you don't see the trouble coming, not in a novel
where the first line is "The cold came late that fall and the
songbirds were caught off guard." The narrator is Tassie Keltjin, a
Midwestern college student looking for baby-sitting work in
December 2001. Her voice, as rendered by the ever skillful
Lorrie Moore in A Gate at the Stairs, is a wonky mixture of
farm-girl practicality, undergraduate sass(disrespectful back
talk), and a reflexive honesty that will prove her best armor
against the posturing, secrecy, and downright lying that ultimately
overturn her easygoing view of the world. Lyrical and
lighthearted, Tassie herself is something of a songbird, but by the
end of the novel, her mental temperature will have dipped to what
Emily Dickinson called "zero at the bone."
Malcolm Jones之行文,颇得John
Updike之风,句长多折,议论精彩,遣词别致,咀嚼有味。比如,上段中划底线的一句,含两个that引导的从句,其先行词究竟如何捕捉?又比如,reflexive
honesty,搭配奇巧,究竟如何翻译?等等。
咀嚼出味,忽想到请几位译友(皆有“硕博”之头衔)翻译上段之划线句,奇“句”共欣赏。
邮件发出次日,译文5句,先后递到。译文五花八门,瑕瑜互见。现予发表,并附上点评。
1/ 她的声音由技艺娴熟、曾担纲《楼梯上的门》的洛丽•摩尔演绎,里头集合了多种性格,--
农家女式的实在,大学生式的口无遮拦(失礼的顶嘴),以及一种自省式的真诚。这种真诚被证明是她应对那些最终颠覆了她对世界的天真看法的装腔作势、鬼鬼祟祟的行为和赤裸裸的谎言的最好的武器。
【点评:理解基本正确,表达流畅,缺点是末句过长。个别表达可以商榷,如:reflexive honesty
译成了“自省式的真诚”,等。】
【点评:对that will prove her best armor against the posturing,
secrecy, and downright lying / that ultimately
overturn her easygoing view of the world.
两个从句的先行词之捕捉皆有误焉。译文“一种防备做作、隐秘且直白的谎言的诚恳”,费解!】
【点评:翻译长句,要点有二。一是梳理结构,如:“这一切”/“这”皆系对先行词的“误捕”;二是吃透词义,如:何来“自矜”?何来“媚人风姿、羞怯心思”?何来“人见人爱”?】
【点评:理解似无大误。问题在于语序之混乱也,乱而不可读。语序折射了人们的思维顺序:由已知 → 未知,由主位(theme)→
述位(rheme)。且“这些东西”,过于含糊,指代不明,似可根据原句中的两个关系代词的先后有序作译!】
【点评:将未划线部分也译出者,唯此君也,这对理解全句大有裨益。但是,that will prove her best
armor against the posturing, secrecy, and downright
lying一句的中的that的先行词到底是farm-girl practicality, undergraduate
sass(disrespectful back talk), and a reflexive honesty,还是a
reflexive honesty?此译的理解为前者,从逻辑言,难以说得通;比如,undergraduate
sass(大学生的出言不逊)岂可成为 her best armor ?译文尚存漏译,如:undergraduate
等。此外,“朴实无华,出言不逊,诚实正直”的反复出现,说明译笔之笔力不济。理解欠准和“笔力不济”还体现于译文“把她的声音描写得惟妙惟肖”,等。本译的另一个瑕疵,重复了第四句译文之瑕疵
– 语序。两个that引导的从句之译何以颠而倒之?】
上句之结构,并不复杂,其主干很短,即Her voice,… is a wonky mixture…。
主要是......that will prove her best armor against the posturing,
secrecy, and downright lying that ultimately overturn her easygoing
view of the world.中两个从句的先行语的确定。前者之先行语为a reflexive honesty,后者则为the
posturing, secrecy, and downright lying。